創作內容

28 GP

【翻譯】シネマ/Ayase 歌詞翻譯

作者:むし│2021-05-09 02:27:54│巴幣:5,740│人氣:11138
【翻譯】シネマ/Ayase 歌詞翻譯



※顏色分別為彰人冬彌こはねKAITO
合唱以黑色表示、遊戲版本未收錄的部分以初音表示

『シネマ』Cinema
作詞:Ayase
作曲:Ayase
演唱:Vivid BAD SQUAD/Ayase版:初音ミク

誰もが突然に始まった
每個人的故事都是驀然開始的
デタラメなシナリオの上で
從一個雜亂無章的劇本上啟程
それは映画のような
那就像是電影一般的
まるで映画のような
彷彿像是電影一般的
どこにでもあるストーリー
隨處可見的劇情

間違いだらけの道のりだ
在這盡是錯誤的路程
丸付けられるのは幾つだ
能被肯定的寥寥無幾
何が良くないのか
究竟是有什麼不對
何処が良くないのか
究竟是哪裡不對了
そこまで教えてくれよ
請鉅細靡遺的告訴我吧

明け方の妄想
黎明時的妄想
貴重な逃避行と
珍貴的世俗逃避
勘違いの英雄ごっこ
和自以為是的英雄遊戲
もう渋滞してんだ
早已停滯不前
どうしようもこうしようもないよな
無論怎麼做都不對啊
こんなはずじゃなかったよなって
想著不應該是這種結果的
どんなはずだったんだよなって
想著當時到底是想要什麼
思えば思うほど
越是這麼想越深陷其中無法自拔

いやこれじゃないない
不對不是不是這個
ハマり悪いよな
依舊索然無味呢
向いてないない
並不並不適合
今すぐ辞めてしまうか
乾脆現在放棄如何?
そりゃないない
當然不行不行
いつになれば僕は主役になれるんだろうな
要等到什麼時候我才能成為故事的主角呢

足りなくなる度笑ったり
知道自己有多麼不足不禁笑出聲
増えた荷物数えては泣いたり
數著增加的行李忍不住泣不成聲
期待するほどでもなくがっかり
越是期待結果越是令人失望透頂
責めることすらできず悩んだり
連責備自己都做不到而感到煩心
燦然と輝く街の灯り
相映於璀璨繁華的城市街燈照明
散々だって顔の通りすがり
不堪入目的黯然就如同臉上表情
始めるなら今!そうだな
要重新開始的話就是現在!也是啦
またやろう...
再試試吧...

これじゃないない
不對不是不是這個
ハマり悪いよな
依舊索然無味呢
向いてないない
並不並不適合
今すぐ辞めてしまえば
要是現在放棄即可
でも何万回と繰り返した
但還是忍不住去期待
明日に期待してしまうんだ
那重演千萬次的明天

明け方の妄想
黎明時的妄想
貴重な逃避行と
珍貴的世俗逃避
勘違いの英雄ごっこ
和自以為是的英雄遊戲
もう渋滞してんだ
早已停滯不前
どうしようもこうしようもないよな
無論怎麼做都不對啊
あの頃は確かにあったんだ
那時曾確實存在著
描き出したものがあったんだ
存在著曾描繪出的理想
いつの間にか僕は
在不知不覺中我啊

誰もが突然に始まった
每個人的故事都是驀然開始的
デタラメなシナリオの上で
從一個雜亂無章的劇本上啟程
何かを演じるの?
要演什麼呢?
誰かを演じるの?
要飾演誰呢?
そんなわけがないだろ
開什麼玩笑啊

まだこれじゃ...
這樣還不行...

まだここじゃないない 終わりじゃないから
目前還不會不會就此結束

向いてないないなら
假設還是還是不適合

書き変えてしまえよ
就乾脆改寫劇本吧

ほら大体
看吧大概

いつもいつでもきっと
無論何時肯定

主役は僕だけだろ
主角都只會是我吧

いつの日かバイバイ
總有一天要說掰掰

終わりはくるから
離別之日總會到來

拍手喝采
掌聲歡呼

笑顔でカーテンコール
帶著笑容謝幕

変えたい未来はここにあった
想改變的未來就在此處

思うままに好きなように
依循心之所向

これはそうだ
沒錯這就是

最底辺から駆け上がった
從最底層奔向頂端的

映画のようなストーリー
像電影一般的劇情


【雜談&歌詞小考察】
※明け方其實跟東雲(しののめ)一樣都是黎明的意思

※Ayase表示這首是灌注了很多自身想法的曲子,而シネマ的歌詞也有很多之前Ayase曲子的捏他
像是「燦然と輝く街の灯り」、「散々だって顔の通りすがり」分別對應幽靈東京的兩段歌詞、「貴重な逃避行」對應ラストリゾート等等

這次活動分數線很高,各位肝活動辛苦了!
這次劇情很棒之外也有很用心的活動曲
因為詞曲都很棒會試著想把原文有押韻的地方都不失原意的韻看看XD
雖然活動排名飲恨在最後掉到2006名
但活動結束後聽到完整版很感動就馬上翻譯了
如果有錯誤或是其他小捏他的話都歡迎反應補充!
謝謝大家!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5143772
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 5 篇留言

yan0919

朋友說ayase的8bit風比較沒法接受
我也是覺得世界計畫的合唱比較好
讚讚

05-12 23:49

拿破崙(眼看手密動)
Ayase這一首調得超好!!!感謝翻譯。

05-15 11:13

ㄩㄌㄌㄌ
不好意思打擾了,很喜歡您的翻譯,想詢問是否可以借用您的翻譯在ニコ本家上字幕><
會標註您的名字的!

05-17 23:31

むし
可以可以!!謝謝您的喜歡(*´ω`*)05-18 01:41
ㄩㄌㄌㄌ
非常感謝您!!

05-18 09:39

ゆいな
您好,不知道能不能借用翻譯做使用>< (會標註名字跟網址)

06-09 13:34

むし
您好~歡迎使用喔,謝謝你的詢問!06-09 18:24
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

28喜歡★k900302 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】櫻坂46 二單 ... 後一篇:【翻譯】カナデトモスソラ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a86189642祝福
看到的人會變得幸福哦!看更多我要大聲說10小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】