創作內容

10 GP

【歌詞翻譯】 『ふゆびより』 佐々木恵梨

作者:Reika│2021-05-08 11:01:50│巴幣:118│人氣:816


歌名:ふゆびより  [1]
作詞:佐々木恵梨
作曲:佐々木恵梨


額に感じる澄んだ空気
吐く息が弾む
清爽的空氣撫過額頭
大口大口地喘氣

止まることもなく 歩き続けていたの
ここで振り返る もうすぐだよ
一路走來都不曾停下腳步
在這裡回頭一望 已經快抵達了哦

朝日が昇る 私は旅する
新しい日に 自由を吸い込んだら
あたたかい火を 囲んで座ろう
たわいもないこと 話しながら
旭日東昇時 我將踏上旅程
在嶄新的日子裡 吸飽自由的空氣  [2]
我們來圍坐到溫暖的營火前吧
同時也聊些日常瑣碎的事情

鼻先に触れる木々の香り
時間も忘れて
樹木的香氣接觸到鼻尖
就連時間也都被遺忘

いつもの生活 やることがたくさんで
少し休んでも 大丈夫だよ
平常的生活中 有許多事情要做
不過稍微休息一下也無妨哦

星が広がる 光が流れる
優しい景色 心も包まれたら
明かりを消して となりで眠ろう
たわいもないこと 話しながら
廣闊的星空 流動的光輝
在優美的景色包覆內心之時
我們熄燈一起睡吧
同時也聊些日常瑣碎的事情

ひとりでいることの方が好きだった けれど
雖然我喜歡獨自一人 不過呢

朝日が昇る 私は旅する
新しい日に 自由を吸い込んだら
旭日東昇時 我將踏上旅程
在嶄新的日子裡 呼吸著自由的空氣

ゆるやかなとき 一緒に過ごそう
君がいれば 自然と笑顔になる
放鬆的時候 我們一起度過吧
只要有你在 我就能坦率露出笑容

ココアを入れて 写真も撮ろう
知らない世界も 歩いてみよう
我們來泡杯熱可可 也來拍照吧
一起走向未知的世界吧

たわいもないこと 話しながら
同時也聊些日常瑣碎的事情




註釋:

[1] 歌名:
  「冬日和(ふゆびより)」是「冬季天氣晴朗的日子」的意思。

[2] 加譯:
  「自由を吸い込む」直譯是「吸飽自由」,加譯成「吸飽自由的空氣」。





  終於翻完這張單曲了。想說這首網路上已經有不少翻譯了,於是就一拖再拖。
  這首我最喜歡的地方是倒數第三段,也覺得這段讓歌曲與搖曳露營緊緊貼合在一起。主角們的班級都不同,參加的社團也不盡相同,每個人都有自己的生活要忙,不過會在休息放鬆時一起去露營,呈現出一種細水長流的友誼。至於這段的第二句話「只要有你在 我就能坦率露出笑容」應該就是凜看撫子時的視角吧XD 在撫子純真的笑容影響下,凜也總會露出笑容。
  說來我不記得當時是怎麼入坑搖曳露營了,不過還記得很清楚ED一聽就愛上了,也因此接觸了不少恵梨さん的歌曲,然後itunes上就越買越多w
  目前搖曳露營ED的兩張單曲內六首的翻完了。最喜歡的果然還是『Majstång』,歌詞雖然簡單重複性高,但是意涵不會空泛。聽的時候總有種細細品味當下一切的感覺,對我來說還有種在教我怎麼用心過活的感覺=w= 再來第二喜歡的就是這首,詞藻優美,歌聲也很抒情。第三喜歡的歌曲說實在難以界定,『はるのとなり』在溫和抒情的方面確實非常好,不過『YURUSU』的歌詞是這六首中我最喜歡的,權衡各方面的話,這兩首總覺得難以分高下。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5143028
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

10喜歡★reikaame 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】 『ないない... 後一篇:【歌詞翻譯】 『まっさら...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Niwaiwaiwai大家
小屋更新了插畫喔,這次是可愛的妹妹看更多我要大聲說昨天16:54


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】