創作內容

34 GP

【歌詞翻譯】 『ないない』 ReoNa

作者:Reika│2021-04-28 15:37:55│巴幣:2,070│人氣:10925


作詞:ハヤシケイ(LIVE LAB.)・毛蟹(LIVE LAB.)
作曲:毛蟹(LIVE LAB.)


灰のない深いかげばかり
アイのない個体 人形(doll)みたい
自分不在 どこにもいない
ないじゃない?
沒有灰燼 盡是深邃的影子
沒有I的個體 就像是人偶
自我 不存在 到處都沒有
不存在 不是嗎?

曖昧なアイ 色の無い 眼(eye)
擬態 意外!他人事みたい
おかげさま?どちらさま?
答え様々
曖昧的I 沒有色彩的Eye
擬態 意外! 就像事不關己
黑影大人?請問您是哪位?  [1]
回答各式各樣

何者でもないまま
何にもできないまま
生きるのは無駄ですか
悪いことですか
依然什麼身分都不是
依然什麼事都辦不到
我活著徒勞無用嗎?
是一件壞事嗎?

ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
不存在 不存在 不存在這裡的人是
自我 自我
始終都沒 都沒 都沒看任何人  [2]
掃除完畢後就道別離去了

嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
笑えないじゃない?
不會高興 卻也不會悲傷
感受清澈透明
不完整的自我
連待人的顏面都沒有 『 』  [3],[4]
笑不出來 不是嗎?

ハイじゃない 私(I) 閉じたまま貝
返事“ハイ” 期待だけ大
嫌々投げられた賽
出目は知らない
不回答「是」的我 就像緊閉的貝殼
回答「是」心中就充滿莫大的期待
逼不得已將骰子投出
卻無從知曉上面的點數

ここにいたい いたい いたいのも
自分 自分
味はにがい にがい にがいまま
当て所無くさようなら
想要 想要 想要在這裡的人也是
自我 自我
味道很苦 很苦 還是很苦
就毫無目標地告別了

帰らない 行く先もない
迷子の気分
間違えてない?
まだ分からない 『 』
どうだっていいじゃない
我不會回去 卻也無去處
感覺就像是迷路了
到現在都還不明白
我有沒有做錯 『 』
覺得毫不在乎 不是嗎?

かげもかたちも
いっそなくしてしまえば良い
また灰ひとつ
ひとつから始めれば良い
要是能索性
將形影一同丟失就好了
要是能作為一抹灰
再次從頭開始就好了

ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
不存在 不存在 不存在這裡的人是
自我 自我
始終都沒 都沒 都沒看任何人
掃除完畢後就道別離去了

嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
ない ないままで
ここにいたい 『いたい』
笑いたいじゃない?
不會高興 卻也不會悲傷
感受清澈透明
不完整的自我
連待人的顏面都沒有 『 』
沒有 始終都沒有
卻還是『想要在這裡』  [5]
想要展露笑容,不是嗎?




註釋:

[1]  解讀:
  「おかげさま」通常是「托您的福(お蔭様)」的意思,但是考量影宅的劇情來說,應該是指同音詞的「黑影大人(お影様)」。

[2] 解讀:
  「誰も見ない」可以解讀為「誰をも見ない(誰都沒看見)」跟「誰も私を見ない(誰都沒看見我)」。考量影宅的劇情,整句話應該是活人偶的行為,掃除應該就是指打掃房間,因此傾向前面的解讀方式。

[3] 解讀:
  雖然「合わす顔がない」通常是指「慚愧得無顏以對」的意思,但是考量影宅的劇情來說,這裡應該不單只是內心也包含現實層面的沒有臉。因此將「合わす貌もない」譯為「連待人的顏面都沒有」。

[4] 歌詞:
  歌曲中『 』是唱三次「ない(沒有)」。

[5] 歌詞:
  『いたい』中文是「想要在」的意思。單句直譯是「想要在這裡 想要在」。如同註解[4],括弧內也唱了三次。

  感覺起來唱三次ない的『 』就像是內心空洞中的回音。而變成『いたい』就像是到最後終於萌生出想要存在這裡的願望。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5134451
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

為美好的暴死獻上麻糬
おかげさま那裏很有意思欸 一開始看到動畫瘋的中譯還在想這句是甚麼意思 後來看動畫裡提到お影様才發現這兩個是同音

04-29 17:53

Reika
我動畫目前是只看一集而已XD 是打算在正式歌詞出前先補到最新進度
無顏以對感覺是個雙關,現實層面與精神層面都是04-29 18:40
Celeste偽晴(躺平模式)
果然動畫瘋是有先拿到歌詞的,不然那個『』能翻得出來就有鬼了[e6]

05-12 22:18

Reika
真的XD 還有色のない眼(eye)那邊也能看出w
話說睡醒後重看了一下,感覺アイ似乎不單純只是I,就像第二個曖昧なアイ,這個詞的不確定性真的很高05-13 04:59
姆姆
不好意思~我一邊聽歌一邊看歌詞,覺得有些地方不太一樣。總覺得巴哈翻譯怪怪的。
例如:"返事“ハイ” 期待だけ大" 聽起來比較像"平穏 支配 期待できたい"
或是:"擬態 意外!他人事みたい" ;日文的"擬態"中文應該是模仿的意思....等。
在網路上查一下,居然發現有3種版本的歌詞,讓我一邊看一邊唱時覺得好混亂,加上巴哈翻譯都怪怪的,讓我有點懷疑歌詞似乎不太對....
心中充滿疑問想討論,希望沒有冒犯到您^^"

06-10 15:23

Reika
不會冒犯啦XD 我也很喜歡討論歌詞~

沒錯,我聽起來也是覺得出入很大XD 最早我聽寫時是寫「平穏 支配 期待抱きたい」。「擬態 意外!他人事みたい」是寫「期待 以外 他人事みたい」。
不過呢,目前這篇是參照正式歌詞,你網路查到的其他版本應該是先行聽寫時留下來的版本。或許這是作詞家的特別創意吧?就算覺得再怎麼怪,也只能往這方面想。你可以看一下樓上偽晴6月6號那篇隨筆。

日文擬態也是有中文擬態的意思啦,當時我是沒想那麼多(也有一部分是沒辦法很清楚瞭解這歌詞到底想寫什麼w),所以就照原本的漢字了06-10 17:25
姆姆
感謝回復~^^
原來如此~終於解除我內心的疑惑了,原來這才是正式的歌詞呀!
剛開始還以為是我耳朵有問題呢!
一直反覆不停地聽,甚至還放慢撥放,就是覺得怪怪的,只能說這個作詞家真是個奇葩呀~

所以巴哈真的沒有亂翻齁XDD

06-11 16:44

Reika
從這次反而能看出動畫瘋似乎會提前先拿到正式歌詞06-11 17:53
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

34喜歡★reikaame 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】 『YURU... 後一篇:【歌詞翻譯】 『ふゆびよ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lin881205大家
小屋不定期更新冷門西洋歌曲推廣與Reddit鬼故事翻譯唷!看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】