作詞:ハヤシケイ(LIVE LAB.)・毛蟹(LIVE LAB.)
作曲:毛蟹(LIVE LAB.)
灰のない深いかげばかり
アイのない個体 人形(doll)みたい
自分不在 どこにもいない
ないじゃない?
沒有灰燼 盡是深邃的影子
沒有I的個體 就像是人偶
自我 不存在 到處都沒有
不存在 不是嗎?
曖昧なアイ 色の無い 眼(eye)
擬態 意外!他人事みたい
おかげさま?どちらさま?
答え様々
曖昧的I 沒有色彩的Eye
擬態 意外! 就像事不關己
黑影大人?請問您是哪位? [1]
回答各式各樣
何者でもないまま
何にもできないまま
生きるのは無駄ですか
悪いことですか
依然什麼身分都不是
依然什麼事都辦不到
我活著徒勞無用嗎?
是一件壞事嗎?
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
不存在 不存在 不存在這裡的人是
自我 自我
始終都沒 都沒 都沒看任何人 [2]
掃除完畢後就道別離去了
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
笑えないじゃない?
不會高興 卻也不會悲傷
感受清澈透明
不完整的自我
連待人的顏面都沒有 『 』 [3],[4]
笑不出來 不是嗎?
ハイじゃない 私(I) 閉じたまま貝
返事“ハイ” 期待だけ大
嫌々投げられた賽
出目は知らない
不回答「是」的我 就像緊閉的貝殼
回答「是」心中就充滿莫大的期待
逼不得已將骰子投出
卻無從知曉上面的點數
ここにいたい いたい いたいのも
自分 自分
味はにがい にがい にがいまま
当て所無くさようなら
想要 想要 想要在這裡的人也是
自我 自我
味道很苦 很苦 還是很苦
就毫無目標地告別了
帰らない 行く先もない
迷子の気分
間違えてない?
まだ分からない 『 』
どうだっていいじゃない
我不會回去 卻也無去處
感覺就像是迷路了
到現在都還不明白
我有沒有做錯 『 』
覺得毫不在乎 不是嗎?
かげもかたちも
いっそなくしてしまえば良い
また灰ひとつ
ひとつから始めれば良い
要是能索性
將形影一同丟失就好了
要是能作為一抹灰
再次從頭開始就好了
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
不存在 不存在 不存在這裡的人是
自我 自我
始終都沒 都沒 都沒看任何人
掃除完畢後就道別離去了
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
ない ないままで
ここにいたい 『いたい』
笑いたいじゃない?
不會高興 卻也不會悲傷
感受清澈透明
不完整的自我
連待人的顏面都沒有 『 』
沒有 始終都沒有
卻還是『想要在這裡』 [5]
想要展露笑容,不是嗎?
註釋:
[1] 解讀:
「おかげさま」通常是「托您的福(お蔭様)」的意思,但是考量影宅的劇情來說,應該是指同音詞的「黑影大人(お影様)」。
[2] 解讀:
「誰も見ない」可以解讀為「誰をも見ない(誰都沒看見)」跟「誰も私を見ない(誰都沒看見我)」。考量影宅的劇情,整句話應該是活人偶的行為,掃除應該就是指打掃房間,因此傾向前面的解讀方式。
[3] 解讀:
雖然「合わす顔がない」通常是指「慚愧得無顏以對」的意思,但是考量影宅的劇情來說,這裡應該不單只是內心也包含現實層面的沒有臉。因此將「合わす貌もない」譯為「連待人的顏面都沒有」。
[4] 歌詞:
歌曲中『 』是唱三次「ない(沒有)」。
[5] 歌詞:
『いたい』中文是「想要在」的意思。單句直譯是「想要在這裡 想要在」。如同註解[4],括弧內也唱了三次。
感覺起來唱三次ない的『 』就像是內心空洞中的回音。而變成『いたい』就像是到最後終於萌生出想要存在這裡的願望。