創作內容

58 GP

【歌詞翻譯】GHOST / 星街すいせい

作者:懶尼│2021-04-19 13:38:33│巴幣:3,060│人氣:21939


「GHOST」




パッと弾けた感情に
言い訳を並べて過ごした

我找尋著藉口,
  只為了將內心倏然四散的感情視而不見。


葛藤も知らない街明かり
君だけだって嘘をついた

「你終究是孤身一人。」
 燈火光影無法解開我纏繞於心的矛盾, 
 甚至還對我撒了謊啊。


信じたくもないままで踊っている
示すために連ね続けた言葉

我獨自娑婆起舞,不願相信如此誑語。
 所撰之詞,只為一展風姿。




見えないの僕が 僕のこの声が聞こえてる?
Dancer in the dark
シルエットすらも透明できっと不格好だけれど
でも
せめて声を枯らそう
必死に縋ってもずっと証明を
ねえゴーストみたいだ

დ有人能看見我,聽到自己的那縷歌聲嗎?
 Dancer in the dark
 就連我的剪影,都彷彿鏡花水月,支離破碎。
 哪怕我聲嘶力竭,也想傾力緊,並永證於世。
 吶,我恍如幽靈啊。




散々恨んだ明るさと
意味有りげに伸びていく影

使勁發怨的光芒,
 與耐人尋味似的,緩緩伸長的影子。


淡々と過ぎた一粒の
君の言葉で泣きたくなった

我因為你不經意的一句話而感到鼻酸


大切にしたいものが零れていく
示すままに綴り続けたい言葉

დ即便想珍視的種種撒落一地,
 我仍想援筆作詞,表現自己。




見えてるの僕が 僕のこの声が届いてる?
Dancer in the dark
シルエットすらも透明できっと不格好だけれど
でも
だから叫んで 足掻いて
裸足のまま走って ねえ気付いて
教えてよ 答えは

有誰能看到我,聽見自己的那縷歌聲
 Dancer in the dark
 就連我的剪影,也猶如海市蜃樓,殘破不堪。
 因此我唯有赤足狂奔,放聲呼喊,奮力掙扎。
 拜託了,請注意到我吧!
 告訴我,你究竟看到了什麼?



こんな僕の心まで馬鹿にしないで

請不要這般愚弄我的真心



灰色の街が嗤ってる
もう足取りも重くなる
声を枯らして
叫んで足掻いて
裸足で走り続けて
変わらないように諦めないように
連ね綴るだけだ

灰色的城鎮漾起了冷笑,而我的步伐也越是沉重
 失聲嘶啞也好,吶喊著掙扎著也罷,
  我仍會抬起赤裸的雙腳,奔馳下去。
 「我既不會改變心意,亦不輕言放棄。」
 譜寫成詞,僅為如此。




見つけてよ僕を 僕のこの声が聞こえてる?
Dancer in the dark
シルエットすらも透明できっと不格好だけれど
でも
せめて声を 枯らそう
必死に縋っても ずっと証明を
ねえゴーストみたいだ

快找到我吧!我的那縷歌聲能否傳傳遞出去?
 Dancer in the dark
 就連我的剪影,都已虛幻似泡,七零八落
 哪怕我聲嘶力竭,也想誓死攥緊,並永證於世
 吶,我仿若幽靈啊。






作詞:星街すいせい
作曲:佐藤厚仁(Dream Monster)
編曲:佐藤厚仁(Dream Monster)
Electric Guitar,Acoustic Guitar:佐藤厚仁(Dream Monster)
Electric Bass:森本練
Drums:北村望
映像:mokoppe
歌詞デザイン:紋










本來想說要不要打一些自己對歌詞的理解,但是篇幅有點長所以作罷,如果有人想看我再貼出來。

當時聽Live的時候其實蠻震撼的,之後釋出的完整版MV加上歌詞,我也都相當喜歡,Ghost這個標題,在看完歌詞時其實已經有大概的理解了。

同時也非常感謝我的朋友們,被我問了不少問題,真的是Very Very Very感謝。

---

2024.11.1更

感謝tamasuzuna的建議與回覆,已將歌詞大幅修改,

回頭看自己寫出來的東西的確不太能看,對大家深感抱歉

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5126606
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:星街すいせい|ホロライブ|GHOST|星街彗星

留言共 17 篇留言

夜翔
用的詞彙很美欸

04-19 14:02

懶尼
有時候總會覺得稍微會偏離歌詞原本的意思,加了不少原文沒有的形容或是字
但這首是本人親自撰寫的曲子,所以又會覺得,感覺她寫下這些詞,彷彿是這樣那樣的想法04-19 15:38
夜翔
我覺得認識一個人對於理解她的語意表述很有幫助
有在跟著直播遊戲歌回或雜談,在聊天的過程中會慢慢認識對方的個性跟語氣意會
所以譯者在翻譯時,相較於完全的路人翻譯
一定在某種程度上可以更能夠表述原唱想訴說的歌曲意境

我覺得你翻的很棒!

04-19 16:03

懶尼
嗯,謝謝<304-19 16:16
紅茶碰牛奶
好耶

04-20 00:15

懶尼
好耶04-20 01:24
飛羽Feru
讚啦

04-20 03:11

懶尼
<304-20 07:01
shoghi
關於 "見つけてよ僕を 僕のこの声が聞こえてる?" 這句歌詞
請問這是故意翻成 "已被發現的我,能否聽到自己的那縷歌聲?" 的嗎?
因為跟原本的意思好像不太一樣,想知道是否其中加入了你自己的想法

PS, nice job

06-09 13:10

懶尼
不好意思這麼晚才回覆你。

  原本的歌詞的直翻應該是「來找我吧,你是否能聽到我的聲音」。
  但是我個人認為,從前面的「能被看見」、「注意到」,接著是向發現彗星的人提問「你究竟看到什麼」,即使最後得到的回答不盡人意,也被灰色的城鎮嗤笑著,但是她還是拚盡全力,朝著夢想前進。
  進入最後一段時,MV也有別於其他兩段,雖然只有中間的部分有畫面,但卻有著各種不同的色彩。
  彗星出現的時候也與第一段不同,不僅是全身、眼神也都染上了粉紅色;且手裡捧著的那顆星星,在前面的MV中是藍色與灰色,這時卻是閃閃發光的。
  她在實況說過,這首歌是她開台三年至今的心路歷程,「VT就像是幽靈一樣,既存在又不存在的樣子,請找到我吧」,這樣的感覺。
  所以我認為最後一段比起說「要來找我哦」,我覺得其實更有「我已經被(粉絲)找到了,但我希望能夠被更多的人所發現」的感覺,也對比現在的她。
  雖然寫到這裡感覺意思偏向「要來找我」多一點,但是既然是三年至今的想法、經歷,我覺得更像在跟這個世界說,我已經被許多的人(粉絲)發現了。既是在詢問這個世界能不能聽到我的歌聲,彷彿也是在對過去掙扎的自己說「你能否聽到我的歌聲、你很努力了」的感覺。

  不過這是我自己的通靈(雖然彗星也說可以自己通靈),希望你能夠接受xD06-10 19:23
The Fox
感謝優質翻譯

GHOST點閱數即將破千,慧醬最高!!

11-17 08:41

蘿莉瀧
好神的翻譯

06-13 16:02

Yoshiyuki
感謝翻釋!!

以下為個人對Ghost的小小通靈感想
沒有明確的外型也沒有明確的答案
( ゚д゚)

首先,先通靈以下三句
"見えないの僕が 僕のこの声が聞こえてる?"
"見えてるの僕が 僕のこの声が届いてる?"
"見つけてよ僕を 僕のこの声が聞こえてる?"

個人認為v的皮同模是一種溝通介質。

人永遠都是膚淺的生物,
在現實世界第一印象(聲線&外貌)
總是會成為人與人之間交流的決定性因素,
而所謂的內在只是加分項目

但在v的世界,
個人認為內在(中之人)才是最重要,
第一印象只是屬於加分項目
當然,一隻皮靚模精的v理所當然會容易入到大眾的眼,
但如果v內在靈魂平淡無味,沒有"個人風格"的話,
好快就會被大眾遺忘, 然後被這個滿天滿地都是v的大戰場埋沒

而在v的世界,
外貌不再是束縛靈魂的鎖鏈,
反而成為了v對外表達自已的其中一種介質

v的皮模充當了現實中的外貌
但被皮模所隱藏了的自己
就像GHOST所描述一般,
又真的能否傳達出自己真實的想法?
相反自己真實的想法又會否被現實的外貌而扭曲?

不論幾努力去傳達出自己的想法,
但一切都只會猶如另一句歌詞"Dancer in the dark"一樣
無論是觀眾還是v,
都只是各自"自以為是"地去理解或傳達概念

皮模究竟是束縛還是解放?
這就彷彿像Ghost這個標題
如悖論般的存在一般
沒有明確的外型也沒有明確的答案

06-14 11:21

Yoshiyuki
而第二點,
"散々恨んだ明るさと 意味有りげに伸びていく影"
"こんな僕の心まで馬鹿にしないで"

(以下"星街すいせい"指星街的皮, "星街"為星街本人)
大眾接受的究竟是"星街すいせい"這層身份還是"星街"本人?
一切的讚美及掌聲究竟是指向"星街すいせい"還是"星街"?

此處的感情就像ryo的"odds&ends"一般
是"星街"賦予了"星街すいせい"獨特的靈魂?
還是"星街すいせい"給予了"星街"自由的身體?

每當"星街すいせい"得到讚美時
"星街"感覺自己就像影子一般的存在
開始嫉妒及憎恨著充當光明的"星街すいせい"
理應兩者"一心同體"的存在
卻在此刻分成光與影對立的身份

"星街"感覺觀眾只能看見表面的"星街すいせい"
卻看不到"星街"本人
"明明己經在大家的眼前, 但為何卻沒有人能看見"我"?"
這行為猶如一直在愚弄"星街"一般

但就算如此
都無法阻止星街如星星般以燃燒自己的氣魄
"去放聲呼喊、奮力地揮舞著雙臂,甚至赤腳狂奔"
去令大眾把目光放在自己的身上及去證明自己的存在

06-14 11:22

懶尼
當時的補充,現在想想放在留言區就好了...


以下是我對歌詞的理解,以及一些想說的話。

這首歌其實如星街實況上所講,是以她這三年的心情為基底所創作的歌,提到這首歌宛如是對世界的憎恨,對於「Ghost」的解釋,也是既存在卻又不存在般。

第一段其實我想了很久,也有與一些朋友討論,最後都覺得,如果搭配MV來看,應該是「街明かり」對「我」撒了一個「你只是孤身一人」的謊。然而「葛藤も知らない街明かり」,是敘述著不知道我內心矛盾的街燈,加上MV中有著星街、街燈以及背景透明的人群。所以這一句比起將他擬人化,我會想要讓他有一種,主角之外的一切都不理解我此時此刻內心的掙扎,城鎮卻還是閃著燈火,在慶祝什麼似的感覺(街道人群、燈火光影是取自方文山幫林俊傑寫的故事細膩這首曲子)。後面的「言葉」,則是解讀成,不論這個「謊言」究竟是不是「事實」,內心都不想承認,用著空泛的藉口,證明、說服自己事實不是如此。

「ずっと証明を」我會加這麼多字的原因一方面是,只把證明翻出來,中文語意會有點模糊,「究竟是證明什麼?」的感覺;一方面MV中,搭配著是Live中手舉起,以及蹲坐在地的星街,旁邊有著很多揉過的紙團、麥克風和螢幕,所以我認為這一幕想傳達的是「想證明自己,讓世界知道我的存在」,即便再怎麼垂死掙扎,喉嚨沙啞乾枯也好,都想向世界證明自己。然而卻還是跟幽靈一樣,MV的畫面也是消散而去。

「散々恨んだ~言葉」我其實糾結很久,這裡畫面回到一開始的街燈,但卻是黑白的,所以我認為或許是想表現出憎恨著光芒,但與之相對的,影子卻像是在暗示什麼似的。最後兩句畫面上則是星街坐在樓頂、握拳,像是下了什麼決心一樣。
「大切にしたいものが 零れていく」,這裡其實我也不太知道究竟是指以前、現在,還是從以前到現在。但我認為一定程度都有包含在其中了。
所以我認為,這裡的「言葉」,應該是指前面螢幕上,粉絲對他說的話,打氣也好鼓勵也好,都想把他們裝飾起來,展示出來,軟弱的時候能夠看著它們而讓自己打起精神(或許也有想回應他們話語的意味在)。
所以後面的歌詞才會接上,能被看見的我。但卻一瞬出現Error,反問自己的歌聲究竟傳達出去了沒。

加上後面的歌詞「ねぇ気付いて 教えてよ答えは こんな僕の心まで馬鹿にしないで」,我認為最終還是沒有傳達出去,或許有剎那之間不再是幽靈,但仍舊無法被大眾所認知。

「変わらないように諦めないように 連ね綴るだけだ」
畫面最後只剩一半不到,我認為這邊是想說「我掙扎著、努力著,因為我不想放棄,也不想改變」,但是這些都只是空話而已,與其「說」出這些話,不如用「行動」去證明。另一種解釋則是,這是「灰色的城鎮」對她所說的話,認為妳所做的一切都是徒勞,背景也只有像齒輪的東西一直在轉動,或許就是在暗示,即便妳堅持了多久,仍然會是個幽靈。

以上大概就是我對這首歌大致的理解了。


之前Palette本來也有想打這種文章的,但是感覺會比這個還要長,所以作罷了。

當時聽Live的時候其實蠻震撼的,之後釋出的完整版MV加上歌詞,我也都相當喜歡,Ghost這個標題,在看完歌詞時其實已經有大概的理解了。

同時也非常感謝我的朋友們,被我問了不少問題,真的是Very Very Very感謝。

也謝謝讀到這裡的你。

12-15 04:01

tamasuzuna
見えてるの僕が
不是能被看見的我,而是在詢問對方是否有在看著自己喔。の是不會加在動詞後面的,除非是作形式名詞轉品用
整篇歌詞裏面星街都是完全沒有被人觀測到的狀況,連一秒都是沒有的

10-27 14:16

懶尼
確實,我當初可能以為他是轉品,
但這跟後面的歌詞有矛盾,所以也不符合,實際上是倒裝句
謝謝你的留言,不好意思錯譯了10-27 20:16
tamasuzuna
不客氣不客氣。抱歉現在才回,平常不大用巴哈

再弱弱說一下,樓主這幾句似乎也有些理解錯了

示すために連ね続けた言葉
示すままに綴り続けたい言葉
連ね綴るだけだ

這三句可以合在一起看
前兩句說得直白點,就是星街為了讓人看到而不斷編寫詞語
最後一句意思大概是
(既然不想改變也不想放棄)就只能不斷編寫詞語
假如把示す換成表す應該會好理解不少

另外『葛藤も知らない街明かり』就是擬人句沒錯
連我有多煩惱都不清楚的燈光鬼扯說我只有一個人
白話點大概是這種感覺



10-31 19:25

懶尼
謝謝你的意見,的確是我思慮不周,
如今回頭來看真是漏洞百出。

「證明自己」、「編寫文字」、「聲音」幾乎貫穿了全文,
用「詞」、「曲」想展現自己,證明自己,
只是屢屢無果,但也只能堅持下去,
用盡全力讓「自己」能夠被世人所觀測,
彷彿也像是寫了這首歌的意涵,
雖然至今沒沒無聞,那現在呢,現在大家聽到了嗎?
的感覺。11-01 17:14
tamasuzuna

聽起來可能很高高在上,但個人對樓主翻譯有點意見真的不吐不快


翻譯者該做的是翻譯而不是創作,如果歌詞裏完全沒有那些描述就不用寫
『藍色窗簾』是觀眾的工作,是譯者作為觀眾時的樂趣與權利,但不是譯者作為譯者時的工作
更別說大多數歌詞並無深意,真的就是一張普通的窗簾
把問題簡單化是不可取的,過於複雜化也一樣

嚴復的『信達雅』我不怎麼當一回事
或者說,我不太把雅當一回事
原文若雅,譯文當雅
可原文明明挺白話的,為何要寫得那麼文雅呢
這股風氣在華文地區似乎挺興盛的,可那些真的滿肚子墨水的文人往往不會這樣翻譯(還是有,但是少。而且會被揪著這點噴)
專業的翻譯所八成也不會建議學生這樣翻譯

10-31 21:10

懶尼
謝謝你的意見,其實我很感謝你願意留言,
自己看自己的東西往往不夠全面,也會相對偏頗,
如果有人指出我的不足,反而必較能進步。

至於超譯的部分,我認為你言之在理,也確實是我需要反省及改進的地方,
有時候總會覺得它是不是有那個意思,或是這個意思,陷入思維僵局,
導致視野變窄許多。

而雅的話,其實我也覺得我常常有這種壞習慣,可能要費不少工夫才能讓它回歸正軌,讓自己不要矯枉過正。


另外想請教你,
「せめて声を枯らそう
必死に縋ってもずっと証明を」的「縋って」,有「緊緊抓住歌聲」(以此證明自己)的意涵嗎?還是我又犯了老毛病亂窗簾了。


再次感謝你的留言,你的建議我會銘記在心,非常感謝!11-01 17:37
tamasuzuna
縋る雖然是自動詞不過大多時候要搭配相當於賓語的詞使用,說是以歌手為依靠算比較合理的推測沒錯

但我也開過有人單用這個詞,去查字典的話會發現他的第二個意思(尋求幫助依靠)好像也確實不剛需賓語
所以可能只是單純在表達星街拼命尋找依靠

11-01 21:10

tamasuzuna
證明的話,參照前言後語大概就是在指向世人證明自己就在這裡

11-01 21:11

tamasuzuna
是的,我覺得就是想用歌詞或者說歌曲展現自己的意思

11-01 21:12

tamasuzuna
也開過---也看過

11-01 21:13

懶尼
謝謝你的回覆,真的讓我受益良多,

倘若你不嫌棄,且往後如果還有機會,還請務必再給我一些建議,謝謝你!11-02 04:37
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

58喜歡★abc764012 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】Palett... 後一篇:【歌詞翻譯】巡る巡る /...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kyle5717465各位巴友們
Fate系列同人「幻想鄉與異邦人」已更新,小屋內還有其他JOJO、魔戒相關同人與原創,歡迎各位來逛逛!看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】