創作內容

17 GP

【日文歌曲翻譯】Aimer - トリル

作者:二足步行傘トカゲ│2021-04-10 11:57:25│巴幣:2,246│人氣:5068



--------------------

Aimer - トリル
Aimer - 顫音

曲/歌 : Aimer

----------------------


掠れた声のまま 消えた君は帰らないから
總啞著嗓子的話   消失的你是不會歸來的 (註1)

冷たい夜空模様 闇の中に死んでゆくこと
夜空滿身冰寒       似是逐步逝於漆黑之中

散らかったおもちゃや 吐き捨てた泥んこさえも
就連散落一地的玩具       亦或是吐掉的泥巴

美しく輝く 星屑を探してたんだね
也曾在其中   尋獲美麗又閃爍的繁星呢
.
.
ミッドナイトにカスタネットを
午夜時分裡不知為何地 (註2)

どうかするくらい鳴らして
響板敲響了起來

“It’s alright”とか “いっそcry”とか
"沒問題啦"或是"就哭吧"之類的

どうかしてるから言わないで
總覺得不太對勁就別說了吧

十日前から こんな毎日
自十日前       成天如此

過ごした程度で怖がって
虛度光陰到令人害怕

Only one の lonely night
Only one 的 lonely night

眠れないまま
徹夜未眠
.
.
揺れる トレモロのように囁く言葉が
晃動       耳語如震音般 (註3)

無くした記憶を灯火を
悄悄搖曳著

そっと胸の奥で 揺らめかせて
胸口深處那遺失的記憶與燈火

平気なんて嘘ばかりで
老是謊稱過得很好

君は幻の翼で空に浮かんで
你拍動幻想的翅膀浮向天空

得意げな顔で戯ける
一臉得意開著玩笑 (註4)

胸に振り絞る その笑顔が
心口聲力竭    我知道的

さよならの合図なんだと分かっていた
那個笑容就是離別的信號阿
.
.
明日になればまた この空は違って見えるかな
若是明日來臨           這片天空又能有所不同嗎

大人になればただ 目を閉じて眠ってしまうかな
若要長大成人           只需闔眼熟睡就可以了嗎

繋がれた鎖や 忙しない時計の針が
相連緊栓的鎖鏈與忙碌時鐘的指針 (註5)

美しく輝く 星屑を連れて行くんだね
都帶來了       美麗又閃爍的繁星呢
.
.
交差点から 高架線まで
自十字路口   至高架鐵道

いっそライトは消し去って
索性將全部燈火抹去

“It’s alright”とか “いっそcry”とか
"沒問題啦"或是"就哭吧"之類的

どうかしてるから言わないで
總覺得不太對勁就別說了吧

通り過ぎてく こんな毎日
空轉流逝而過    整日如此

過ごしてばっかじゃダメだって
「這樣成天虛擲年華可不行阿」

Only one の lonely night
Only one 的 lonely night

聞こえてるかな
真的有在聽嗎
.
.
君は瞬きと共に 過ぎてく時間も
與你並肩的瞬間    和一起度過的時間

遠くから見てると 微笑んで
你都面帶微笑          遙遙守望

「夜がつきつける その明日も
「夜色撲面而來     而將近的明日 (註6)

あの日見た絵本のように 愛していて」
也請比照那天所見的繪本  愛著她吧」
.
.
揺れる トレモロの夜にきらめく雫が
晃動        滿是震音的夜裡  閃耀的水滴

集めた奇跡を音にして
將聚集的奇蹟化為百籟

ずっと憧れてた 夢見ていた
一直以來憧憬著   夢想著

おやすみの合図のように
如同我們互道晚安前的信號

そして思い出は 二人の音を結んで
而後回憶將兩人的聲音相繫

途切れないトリル奏でる
演奏永不停歇的顫音

「夜がつきつける その明日を
「夜色撲面而來     將近的明日

あの日見た絵本のように
請比照那天所見的繪本

君を打ちつける その涙も
輕拍在你臉上的   那滴淚珠 (註7)

朝を待つ世界のように 愛していて」
也請如盼待朝陽的世界般  愛著她吧」


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) 掠れた(かすれる): 擦過、掠過、筆跡斷斷續續,形容聲音時為指沙啞、嘶啞的聲音。

(註2) カスタネット(castanets): 響板。

(註3) トレモロ(tremolo): 震音,指在同一個音快速重複的彈奏技巧。與曲名的Trill(顫音)有些區別,顫音為與鄰音快速交替的彈奏技巧。

(註4) 〜げ: 看似,好像。幾乎與「〜そう」相同意思,但更多用於形容人的外表。

(註4) 戯ける(おどける) : 做滑稽的動作,開玩笑。
另外一種常見念法為(たわける),這種念法時意思差不多,但比較偏說蠢話做蠢事偏離常識的行為言語的感覺。

(註5) 鎖(くさり) : 鎖鏈,鍊子。

(註5) 忙しない(せわしない) : 匆忙,忙碌。雖然乍看之下好像是不忙,但其實和「忙しい」的意思一模一樣。

(註 6) つきつける(突きつける) : (將證據.陰謀.文書)攤在眼前,放在面前,甩在臉上。

(註7) 打ちつける(うちつける) : 用力打在某物上面。依附。浪花拍岸。
(感謝徒花大大的補充)


譯者碎碎念:

阿阿阿阿阿!!! Aimer的歌真的是蝦雞吧亂好聽一通的啦!! 畫面感超級強!!
本曲是Aimer第6專輯『Walpurgis』新公開的新曲。
曲名雖然叫做Trill顫音,但曲中與之相對的震音反而出現更多次。
震音是單音重複震動,而顫音則是會和鄰音互動,以此來比喻人數實在相當高明。

本曲主題相當淺顯易懂,重要的人離去,留下的人如震音般失意徬徨。
而長出翅膀的人也不知道如何安慰,最後說出的結論是,請去愛著明天吧。

傷心的震音們,請聽一聽這首歌,找出昨天留給明天的顫音吧。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5118520
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Aimer|日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|トリル

留言共 8 篇留言

沒事喜歡踢人屁股
感謝翻譯!這首真的蝦機吧好聽!

04-11 08:59

二足步行傘トカゲ
感謝觀看,Aimer的歌真的常常直擊靈魂ˊˇˋ04-11 15:56

首播聽到之後也就愛上!!!!感謝翻譯!!!!~~

04-12 15:35

二足步行傘トカゲ
我也是聽到就想趕快翻ˋˇˊ真的很讚ˋˇˊ04-14 20:40
正在前往你家救火
感謝翻譯 聽一次就愛上了

04-13 01:45

二足步行傘トカゲ
一試成主顧ˋˇˊ04-14 20:40
XxIuU
aimer太神拉~

04-14 12:50

二足步行傘トカゲ
太神啦~04-14 20:40
拿破崙(眼看手密動)
感謝翻譯!

04-16 23:53

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ04-24 09:30
*黑色系芒果*
感謝翻譯! 看mv時明明歌詞沒到很懂 但聽著Aimer的歌聲搭配畫面時莫名不停的掉淚

04-24 00:06

二足步行傘トカゲ
真的,一般Aimer這種大咖的歌輪不到我這個業餘譯者來翻,但這首一聽就決定翻了,我才不管會不會跟其他大手翻譯撞車,我要撞到血流成河ˋˇˊ04-24 09:32
徒花✨Crossick最推し
打ちつける還有「依附、浪花拍岸」的意思哦。

07-06 02:17

二足步行傘トカゲ
喔喔,感謝大大解惑,查的時候怎麼看怎麼怪ˊˇˋ實在才疏學淺ˊˇˋ07-06 18:51
Colan
感謝翻譯,聽Aimer的歌好像替耳朵按摩一樣,尤其是這首Trill

08-24 17:39

二足步行傘トカゲ
真的,極度舒服08-24 20:09
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

17喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】jon-... 後一篇:【日文歌曲翻譯】ネクライ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~~看更多我要大聲說昨天15:09


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】