緣起(?)
一開始當然是要講講為甚麼我會開始做歌詞翻譯啦
不要看我在這裡都是做BGD的歌詞翻譯,其實我最初翻譯的歌曲和BGD沒有關係呢XDD
我第一次翻譯的就是這首「クリスマス.ストーリー」
當初2019/12的時候,那是個YT還能夠讓社群能夠增加CC字幕的功能的時代QQ,現在這首的說明文和中文CC字幕都是我用的XD(現在看來還是超青澀啊)
當初就挺喜歡天月「會心一擊」的系列(畢竟原本就挺喜歡青春戀愛向的歌曲w),看到喜歡的歌曲系列更新的當下感到很開心,但也想來做做看歌詞翻譯!
除了想試試自己的日文功力(那時剛考完N3~),也想讓和我一樣的這系列粉絲能夠了解歌詞意思,所以決定初次嘗試翻譯歌詞!
但是還是個菜鳥的我真的不是很會XDD,真的是各種查字典和機翻協助,才翻到勉強能看的程度呢,那句青澀的聖誕節我現在也是覺得有點過譯了呢,明明原意就有諧音了還硬要改
幾乎是同一時期公開的「ワタシノテンシ」我自己也有幫忙上和修正CC字幕,但是HW算是不會批准的,所以基本上大家就看不到啦
雖然還只是個小嘗試,但這也讓我開始開始逐漸對翻譯這件事感到有興趣呢~
後來到了2020五月底的時候在FB社團想說辦個短版歌詞整理兼投票
那時因緣際會認識了黑骸丶大,在他的慫恿(?)下,打算有機會就來翻心目中的神曲Sasanqua (當時我在網路上真的幾乎沒找到這首短版的翻譯呢)
後來隨著有開始在巴哈發一點文,以及七單消息釋出之後,在六月後半就開始試著將三首七單表題曲的短版歌詞翻譯完成,雖然那時的品質和功力現在看來真的是慘不忍睹(畢竟當初決定直翻居多,很少再修飾w),但也為後來暑假更新曲子的習慣打底了呢
漸漸地我就變得開始幫忙翻遊戲中六團的曲子,直到最近了~
格式之類的
最初要先說的就是標題格式啦,大家應該可以發現目前我是以「曲名/團名」來上,會想要將曲名放前面單純只是因為「ハロー、ハッピーワールド」很容易被誤會是歌名,所以讓比較重要的歌名放在前面比較不會被忽略的位置
一開始中間是用「-」來間隔的,但是在觀察YT上各個音樂影片的標題命名,發現用-間隔的好像都是團名或歌手在前面,勉強發現Honeyworks也是以「曲名/團名」的方式上標題,所以就變成現在這樣啦!
(但其實真要講的話「團名/曲名」的格式在YT上也不少見w)
資訊欄單純是我想說把目前能取得的資料貼上去,基本上是取自bestdori,但歌名為了格式正確,會去官方網站的這裡拿。 那如果我能夠取得歌詞本的話,我會把歌詞本上資訊頁的東西一起貼上去(可以參考Sasanqua這篇),雖然我不太確定這些資料能不能公開,但還是想說算是感謝所有完成這首歌的工作人員吧,就一起更新上去了 如果是完整版的話,我會再附上CD的試聽影片(這也是跟其他大大學來的),還有Youtube music上的由版權公司提供的完整版以供參考~(小知識:通常是在發售日當天的0:00公開喔)
至於歌詞的話其實當初真的沒想這麼多,算是以我自己在瀏覽器上的體驗為主,所以一開始是全部粗體,然後空一行、空三行的在取間隔www,後來翻完整版的時候發現這樣實在是太佔空間了,就漸漸改成現在原文粗體、中文正常、各行之間會空一行的做法
但這樣跟滿多其他有在做歌詞翻譯的文章比起來會空比較多,但我還是覺得如果每行中間沒空的話對我來說太擠了,所以就固定成現在這樣的格式啦~
流程之類的
我知道大家都會有各自不同的翻譯方法,這裡單純只是分享目前我自己的方式喔
這裡以還不知道歌詞的短版翻譯到發售後知道歌詞的完整版來說明
1. 聽,聽到耳朵長繭
這大概是我這種需要翻短版歌詞的人的痛苦之處吧XDDD
公開一段時間的歌曲網路上通常就會有人分享自己聽的歌詞了,如果不太能接受的話就到各個有在做這件事的網站或影片看看他們聽出來的結果是如何,再來取決
還算好辨認、不太會有歧異的歌詞就比較輕鬆,但如果遇到英文或是因為連音、演唱方法而不太清楚的就只能靠自己的耳朵,想辦法湊出個自己能接受的版本w
(但通常到後來發現我都還是猜錯XDDD)
而這時如果有想到哪句有什麼還不錯的翻法就會先寫上去
2. 大致翻一遍
初翻就只是單純的把意思寫出來,如果有不會詞或是文法用法的話就去查字典!(有時以為我會,但後來去查字典才發現搞錯的時候真的很尷尬w)
3. 開始修
我會到現在才開始處理細節,是因為我習慣整段整段的一起想歌詞要表達的意思、情境、前後的連貫,這時候先修到唸起來是一般人能懂的中文,也足夠表達原意就差不多了
4. 再修
這時才會開始處理用詞和情境,我很喜歡先體會歌詞在我腦中成形出來的形象也好,風景也好,然後盡量以能懂的語言表達出我腦中對該歌詞的意境
這部分大概花我最多時間,畢竟有時想要找出一個能夠形容出我的想法的用詞還滿難的,我都會google「XX 同義詞」去試著找找看有沒有更接近的詞彙w
雖然因為很龜毛不太想用表達不出想表達意思的詞彙而花很多時間,但是如果想出一個還不錯的翻法就會很開心~
5. 上色
就是去聽各個團員的負責部分啦,如果都是一個人一個人獨唱的話還算好處理,但是如果是有兩人、三人的負責part就麻煩了w,這時會試著用聲道分別、用聲音處理軟體去人聲再聽(比較容易分出主唱的聲音)、或是看看這首劇情和封面的主角來分(I love your way!的處理方式w)
這裡我自己有個原則,「除去主唱與這次主角,剩下的負責部分沒有理由會有人被排擠」,所以在SENSENFUKOKU就算我一開始聽不太出來有三個人,我還是會猜測ひまり、モカ、鶫三人是負責中間穿插橋段的部分
至於顏色的話是參考各萌娘百科角色介紹頁面的角色代表色代碼,而美咲我都是用深藍色的美咲代表色為主啦
6. 最後修飾
發之前再隨著歌曲唸過幾遍,有時會在這裡發現一些用詞重複導致卡卡的或是覺得念起來不太通順的部分就可以再做最後一次的修飾~
至於如果是翻舊曲的話在這個階段也可以去參考看看別人的翻譯(在這時看可以避免別人的翻譯影響到自己對於歌詞的理解,也比較不會有抄襲的疑慮),看看有沒有重大的理解錯誤或是文法錯誤(當然這是小菜鳥如我才會發生的問題w)
所以這樣的流程看下來,我在翻譯的時間都是以天來計算w,畢竟我認為隔一段時間再看會發現一些自己原本沒發現的盲點,所以我會能給自己多點時間來確認
發布後的幾天我都還會再上去讀看看歌詞,有時睡個覺後也會發現一些原本沒發現的疏失呢
接下來是完整版發售後的流程啦
7. 更新歌詞
就算沒有時間翻完整首歌詞,但還是會第一時間將原本的短版歌詞修改成正確的版本和翻譯,畢竟讓原本聽錯的歌詞繼續留著還是有點慚愧www
8. 開始翻!
把完整版歌詞翻完其實比較沒那麼花時間,第一是不用認歌詞和負責部分(因為基本上可以直接沿用),第二是因為已經架構好想表達的情境了,再稍微沿著原本的想法來延伸出後半段的歌詞也就比較輕鬆了~
9. 更新上去
就是單純把歌詞翻譯放上去,順便更新資訊欄和放兩個影片上去,也將標題的(short ver.)拿掉(順帶一提會這樣用是當初官方將三首七單曲的短版上串流平台(其實是Spotify上這樣用)的稱呼,所以我就這樣沿用了,可以參考這篇)
10. 發通知
我其實在更新完後會隔個一個晚上才會發通知,先更新上去是讓有打算想查的人能早點查到,但晚點發通知算是讓我能夠有個最後檢查的時間,再公告給大家一個我認為比較OK的版本~
因為我都是希望這些歌詞翻譯是能繼續流傳(?)下去的東西,所以是希望隨時都能夠以一個我能夠接受的版本放給大家看~
最後也分享Reika大關於歌詞翻譯相關的兩篇文章給各位參考~
推薦部分
畢竟有了先前許多人的努力,我才有了參考與學習的對象
所以也向各位分享其他有在做BGD歌詞翻譯的創作者們~
希望讓自己記得,也算是表達感謝之意吧
(只有列我比較熟/受影響比較多的人,所以認為自己也是在做這個方面但沒有在裡面的話,我先說聲抱歉啦)
(如果有不希望自己出現在上面的話也歡迎反映,我也會撤下的)
幾乎將到中後期的歌曲全部翻譯完畢了,我自己在想了解先前許多邦邦原創曲的歌詞翻譯很多時候也是有參考了木樨大的文章~
我自己當初在做問答大賽時也受到很多幫助!是我個人非常感謝的創作者~
Roselia與Morfonica的翻譯專門戶,主要出現區域在邦邦哈拉版
會在文章中擴展歌曲背後的意義與說明歌曲和劇情之間的連結,曾以解釋「莉莎事件」而出名(?),也在雙子聖誕節時出了篇廚力驚人(?)的導讀文,是我個人很尊敬的創作者 當初是在問答大賽認識,但是十分慚愧的是當初竟然沒能認出是同一位QQ
但是後來也向饕餮大學習到了非常多呢~
算是我友情推薦
雖然目前現存的歌曲翻譯不多(好像也有一部分從前的初音歌曲翻譯被刪除了),但畢竟當初可是拉我入坑的,還是想表達一下謝意~
十足的RAS推!
去年底開始翻譯RAS曲,因為我自己沒有在翻,也算是推薦給各位想要看RAS歌詞翻譯的人一個選擇~
也有在做PJSK的歌曲翻譯,而在邦邦方面是Roselia推
目前大部分是R團歌曲的歌詞翻譯,也有附上羅馬拼音,有興趣的也可以去逛逛~
會分享許多不只邦邦的新情報整理,也是許多GNN新聞的投稿者,大家應該不陌生
雖然最近已經一段時間沒有再翻譯邦邦歌曲了,但是先前的歌曲翻譯也是有一定的累積量,資料夾在此 當初是因為TWiNKLE CiRCLE的翻譯而知道,這首當初也是受霜夜大的更新才會想到要來翻這首w,也造就了我翻完整版的慣例~
一點通知
關於歌詞翻譯,我決定從四周年後的現在,不再繼續翻短版歌詞了
嘛一方面是因為猜歌詞真的是很麻煩又很不必要,另一方面是我覺得不太想太密集的花時間在這上面,頂多就完整版發售後再來忙
不過PPP、R團的三章曲、HHW專輯最後一首未公開的歌,和可能出現的小鶇主角曲例外
所以這次的るんっ♪てぃてぃー!雖然我也覺得不錯,但至少最近就不會先翻了呢~
最後附上縮圖
感謝各位的收看!
下次見面就是千聖生日啦~
有想要表達的意見也歡迎留言來聊聊