創作內容

9 GP

【日文歌曲翻譯】YOASOBI - 三原色

作者:二足步行傘トカゲ│2021-03-30 22:57:23│巴幣:36│人氣:2182
廣告版:



完整版:

--------------------

YOASOBI - 三原色

Music : Ayase
Vocal : ikura
Gt.:AssH

原作小説:「RGB」(小御門優一郎 著)


----------------------


どこかで途切れた物語
在某處中斷的故事

僕らもう一度その先へ
我們再次邁向該結局

たとえ何度離れてしまっても
即使經歷無數次離別

ほら 繋がっている
看吧   我們仍聯繫著
.
.
それじゃまたね 交わした言葉
那就再見啦          互換的言語

あれから幾つ朝日を見たんだ
自那以後已見過多少朝陽

それぞれの暮らしの先で
在各自生活的歸宿

あの日の続き 再会の日
那一日的續篇   再會之日
.
.
待ち合わせまでの時間がただ
在約定的時間前

過ぎてゆく度に胸が高鳴る
僅是經過就小鹿亂撞 (註1)

雨上がりの空見あげれば
仰望雨後晴空

あの日と同じ様に 架かる七色の橋
天空與那天相同地    架起了七色彩橋
.
.
ここでもう一度出会えたんだよ
在此處也能再次相遇喲

僕ら繋がっていたんだずっと
我們曾一直心繫彼此

話したいこと 伝えたいことって
畢竟想說的事情       想傳達的心情

溢れて止まらないから
滿溢而出無法停止

ほら ほどけていやしないよ、きっと
看吧   不想視而不見置之不理嘛、肯定如此

巡る季節に急かされて 続く道その先また
被循環的季節催促著       直至連綿道路的盡頭(註2)

離れたってさ 何度だってさ
就算相隔萬里    就算數次如此

強く結び直したなら また会える
只要重新綁緊    就能再次重逢
.
.
========完整版補充段落==========
何だっけ?
你還記得那啥嗎?

思い出話は止まんないね
回憶的話題停不下來呢

辿った記憶と回想
追溯的記憶與回想

なぞって笑っては
描繪著笑著

空いた時間を満たす
填滿了空白的時間

言葉と言葉で気づけばショートカット
若言語與言語交織將察覺近路

明日のことは気にせずどうぞ
明日之事就請別在意了

まるで昔に戻った様な
我們彷彿回到了從前

それでも 変わってしまったことだって
即使如此 事實上肯定還是有幾個

本当はきっと幾つもある
已經改變了的事物

だけど今日だって
即使如此 今天仍是

あっけないほど
完全玩不膩地

あの頃のままで
彷若那段時光的延續
.
.
気づけば空は白み始め
發現時天已微曦

疲れ果てた僕らの片頬に
在筋疲力竭的我們的臉頰上

触れるほのかな暖かさ
留下一絲可觸碰的溫暖

あの日と同じ様に
與那一天相同地

それぞれの日々に帰る
各自回到各自的日常
========完整版補充段落==========
.
.
ここまで歩いてきた道は
直至此處所行道路

それぞれ違うけれど
雖然各自天南地北

同じ朝日に 今照らされてる
今天也被相同的朝陽所照耀

また重なり合えたんだ
再次重疊調和在一起
.
.
どこかで途切れた物語
在某處中斷的故事

僕らもう一度その先へ
我們再次邁向該結局

話したいこと 伝えたいことって
想說的事情       想傳達的心情

ページを埋めてゆくように
彷若將書頁逐漸填滿般

ほら 描き足そうよ 何度でも
看吧   畫上備註吧   無論幾次 (註3)
.
.
いつか見上げた赤い夕日も
不論是某日望見的赤紅夕陽

共に過ごした青い日々も
或是一同度過地青春日常

忘れないから 消えやしないから
都不會忘記   也不會消失

緑が芽吹くように また会えるから
將如青綠新芽般   再次相會 (註4)

物語は白い朝日から始まる
故事總是從炫白旭日開始的

「また明日」
「明天再見」



-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) 度に(たびに) : 每回、每次。

(註2) 急かす(せかす) : 催促。

(註3) 描き足そう(かきたそう) : 改自書き足そう,念法一樣,但原本是指下註解、備註。本曲中用"描"代替"書",代表並不是用寫而是用畫的將註解畫上去。

(註4) 芽吹く(めぶく) : 出芽,剛剛發芽。


譯者碎碎念:

本曲為YOASOBI與ahamo(日本電信公司)的合作廣告曲,以小御門優一郎的小說RGB為原型所創作。
內容描述與久未見的老朋友再次相會的心境過程。
雖然久久不見,各自走上各自的路,但只要想要還是可以回到同一個故事,同一頁畫面裡。

2021/7/4編輯備註: 由於完整版多了一段,所以將其翻譯補上了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5109430
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|YOASOBI|三原色|RGB

留言共 4 篇留言

無害的路人(迷惘狀態)
真希望現在可以再見一次以前的朋友啊……感謝您的翻譯

04-04 10:45

楓戀
三原色真好聽...樓上也是七海推欸真香

07-04 15:21

柏翰即李源
可以喔,我試試看怎麼寫成KTV的中文歌詞版。謝謝分享

09-04 21:18

柏翰即李源
我寫好囉!總共十段,分兩周寫。

09-17 10:05

二足步行傘トカゲ
(`・∀・)b09-17 18:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師... 後一篇:【日文歌曲翻譯】jon-...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

overozone《小剪男孩》
燈里是和你一起長大的夥伴,是很重要的家人吧!──凪玲長篇BL同人今日更新第22章,歡迎來看看~看更多我要大聲說昨天23:46


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】