原曲:ニュースハウンド,天狗が見ている~ Black Eyes
社團:凋叶棕
作詞:RD-Sounds
編曲:RD-Sounds
歌:めらみぽっぷ
專輯:眇
中文翻譯:早咲之华
瞇起眼睛注視的文文文文呀
矯めて眇めてあやややや。
ta me te sugame te aya ya yaya
是個不起眼的記者啊
記者の端くれたるものや。
kisha no hashi kure taru mono ya
無論怎樣的真實 全都將其看破
いかなる真実まで 全部見通せば。
ika naru shin ji tsu made zenbu mitoo se ba
將那蒙昧不清的故事
その物語のあやふやや。
sono mono gatari no aya fuya ya
細緻入微地參透
微に入り細を穿(うが)たんや。
bi ni i ri sai wo u ga ta nya
可一切皆有隱情 那樣的(文文)半途而廢了
いわくも何もかも あれや立ち消えに。
iwaku mo nani mo kamo are ya ta chi gi e ni
忠於了自己的追求
求めるもののなんなるや。
moto meru mono no nan naru ya
僅僅是記事紀實的前途
記事の行く末さああわや。
kiji no yuku sue saa awaya
眼看著連半枚冥幣都不值了 面臨危機 真不容易呢
冥銭半の価値さえ これは危うしか。
meisen han no kachi sae kore ha aya ushi ka
但是我文文文文呀
されども私あやややや。
saredo mo watakushi aya ya yaya
身懷「切取世界」的絕技
世界を切り取る術たるや。
sekai wo ki ri to ru sube taru ya
將這般那般的事件 於心中明晰
かくもしかりしかり 心得てます。
kaku mo shikari shikari kokoroe te masu
凝神注目 望見了幻想
ためてすがめて 幻を見る
tame te sugame te maboroshi wo mi ru
這樣的傻事不說也罷
斯(か)くも愚かな営みといわずとも—
kaku mo oro kana itona mi to iwa zu to mo
風中歌謠 從遙遠的彼方傳來
風の歌 聴けばはるかに
kaze no uta ki ke ba haruka ni
無論是誰的耳畔 都會響徹起來的吧
誰もが 耳を澄ませているのだろう
dare mo ga mimi wo su mase te iru no darou
沒有不確定的證據
不確かな 拠所なき
futashi ka na yon dokoro naki
相信幻想 是為真實
幻想を 真と信じて
gensou wo makoto to shin ji te
凝神注目著 自己的想法—懷著疑問 直到結果水落石出
己の思い ためてすがめ—それを疑い果たせるまで。
onore no omo i tame te sugame — sore wo utaga i ha ta seru made
東西奔走的文文文文呀
西へ東へあやややや。
nishi e higashi e aya ya yaya
背負著社會派的名號
社会派の名の重さや。
shakai ha no na no omo saya
將所有一切的故事 都敘說出來吧
あらゆる物語 いざや語りましょう。
arayuru mono gatari iza ya kata ri mashou
如此這般的理論 鮮明清晰
斯様(かよう)な論理のあざやかや。
kayou na ronri no aza yaka ya
切取下大千世界 豐富多彩
切り取る世界あれやこれや。
ki ri to ru sekai areya kore ya
風中流言 毫不費力地傳播著
風の噂の程 造作も無いこと。
kaze no uwasa no hodo zousa mo na i koto
卻出乎預料地猶豫了
猶(なお)も豈々(あにあに)図らんや。
nao mo ani ani haka ran ya
義憤填膺的呼聲響起
すんでの怒りの声やんや。
sun de no ika ri no koe yanya
特派員總是那樣 逞強作勢的樣子
特派員は常に その身張るのです。
tokuhain wa tsune ni sono mi ha ru no desu
不才的在下文文文文呀
不肖は私あやややや。
fushou wa watakushi aya ya yaya
受到的喝彩讚美已經足夠了
喝采賛美の声たるや!
kassai sanbi no koe taru ya
在不勝的過譽裡 盡情沐浴著
身に余る光栄に 浴するのです。
mi ni ama ru eikou ni yoku suru no desu
凝神注目著 苦苦尋得之物
ためてすがめて 辿りつくもの
tame te sugame te tado ri tsuku mo no
明明這世界 是如此美麗啊—
斯くも麗しき世界だというのに—
ka ku mo uruwa shiki sekai da to iu no ni
風中歌謠 從遙遠的彼方傳來
風の歌 聴けよはるかに
kaze no uta ki keyo haruka ni
用以文字 和將其傳達的照片
言葉と それ伝える写真(イメージ)で
kotoba to sore tsuta eru ime ji de
剪取只言片語 以此說明的話
切り取って 物語るれば
ki ri totte mono gataru re ba
如是般 世界成為我的囊中之物
斯くして 世界は私のもの
kaku shite sekai wa watashi no mo no
凝神注目著 那確實存在的事—
ためてすがめて そこにいたれ—
tame te sugame te soko ni itare
風中歌謠 從遙遠的彼方傳來
風の歌 聴けよはるかに
kaze no uta ki keyo haruka ni
無論是誰的耳畔 都會響徹起來的吧
誰もが 耳を澄ませているのなら
daremo ga mimi wo su mase te iru nara
就連確為事實的故事
確かなる物語もて
tashi ka naru mono gatari mo te
來 也試著將其述成幻想吧
幻想を さあ語って見せよう
gensou wo saa ka tatte mi seyou
凝神注目著 自己的想法—懷疑著 那到底是對是錯?
己の思い ためてすがめ—それを疑い果たして
onore no omo i tame te sugame — sore wo utaga i ha tashi te
凝神注目著 自己的想法—向著那無疑的真實
己の思い ためてすがめ—それ疑い無き真実へと!
onore no omo i tame te sugame — sore utaga i na ki shin ji tsu e to