前往
大廳
主題

【譯文比較】《戰爭沒有女人的臉》——第一章之一

一騎 | 2021-01-22 16:42:10 | 巴幣 252 | 人氣 907

真沒想到上一篇的反應這麼熱烈。自己在《PUI PUI 天竺鼠車車》的標題翻譯上錯怪人了還不道歉,也沒有抓出贅字,只是硬抓出語言表現不符合自己品味的部分。相對於道歉,對方講了很多心底話來想要填補,完全一反最開始自己謙稱「小弟」的態度。這個……我要怎麼講呢、哈哈。
最後那個來鬧事的說要先封我,禮尚往來,我也封鎖他了。



這一章的內容我預計分成三個部分:
作者的自述,以及兩位女兵各自的回憶。
這篇第一章的內容,出現於漫畫版第三話。

«НЕ ХОЧУ ВСПОМИНАТЬ…» (原文)
思い出したくない(日譯本)
“I Don’t Want to Remember…”(英譯本)
我不想去回憶(華譯本)



這裡日譯本在第一段砍掉了一部分作者的抒情文字,原因不明。華譯本把那段文字翻出來後獨立成一個章節,英譯本則保持原貌。排版比較如下:
 
  • 原文:
(前略)мир с неразгаданным до конца нами смыслом. Испытаю боль, ненависть,искушение. Нежность и недоумение… Попытаюсь понять, чем отличается смерть отубийства, и где граница между человеческим и нечеловеческим. Как человекостается наедине с этой безумной мыслью, что он может убить другого человека?Даже обязан убить. И обнаружу, что на войне, кроме смерти, есть множестводругих вещей, там есть все, что есть в обычной нашей жизни. Война — это тожежизнь. Столкнусь с бесчисленностью человеческих правд. Тайн. Задумаюсь надвопросами, о существовании которых раньше не догадывалась. Например, о том,почему мы не удивляемся злу, в нас отсутствует удивление перед злом?

  • 英譯本:
(前略)a world the meaning of which we cannot fully fathom. I wouldexperience pain, hatred, temptation. Tenderness and perplexity…I would try tounderstand what distinguishes death from murder and where the boundary isbetween the human and the inhuman. How does a human being remain alone with theinsane thought that he or she might kill another human being? Is even obligedto? And I would discover that in war there is, apart from death, a multitude ofother things; there is everything that is in our ordinary life. War is alsolife. I would run into countless human truths. Mysteries. I would ponderquestions the existence of which I had never suspected. For instance, why is itthat we are not surprised at evil, why this absence in us of surprise in theface of evil?

  • 日譯本:
(前略)それは、私たちが知らなかったことばかりだった。

  • 華譯本:
(前略)那是一個我們要畢生去思索和解密的世界。
           我體驗痛苦,品味仇恨,經歷誘惑,既有溫情又有困惑……我試圖理解死亡與殺人之間的區別何在,人性與獸性之間的界限何在。人怎麼能與如此瘋狂的想法共存:他們竟然有權去殺死同類?而且是理直氣壯地殺戮!我發現,除死亡之外,在戰爭中還有很多其他的事物,我們平常生活中的一切,在戰場上也都有。戰爭,也是一種生活。我和無數的人性真相發生激烈碰撞,疑團重重。我又開始冥思苦想那些早就存在、卻百思不得其解的問題。比如我們為何對於惡行毫不奇怪?莫非我們內心本來就缺乏對惡行的驚恐嗎?



嘿對。日譯本就那麼一句,沒了。不過華譯本這種看起來像是後來補上的方式,對於原作的呈現也不好。
 


再來是下面這句原文:
 
Я стала пленницей зла, (後略)
 
這一句只有華譯本不同。
 
英譯本:
I fell captive to evil.
日譯本:
悪というものとりつかれてしまっていた。
華譯本:
我已經被憤怒牢牢抓住了。
 
這裡懂俄文的人盡管笑我沒關係,我就是一個一個查字典比對,得出下面的結果。
“Зло” 這個單字的確會有解釋成「憤怒」的時候,但我看到的結果,都是在「形容詞」的狀況下,才會解釋成「生氣的,憤怒的」的意思;在名詞的情況下,“Зло” 還是要解釋成「邪惡」才妥當。
不過日譯本的句子是不是少了一個助詞啊?


 
下一段,只有華譯本在這段文字裡用了「征途」來妝點文字。另外兩本都只是平舖直述地譯作”path”、「道」,原文也是只寫”пути”。這部分我是覺得華譯本不妥。
再來文章介紹到作者採訪本章主角之一的緣起,原文中提到的汽車工廠名“Ударник” (Udarnik) 在日譯本跟華譯本都被刪去了。可能無傷大雅,可能不。


 
然後是下面這部分。這部分我擷取的前面一句內容,由於各語言的轉換關係,並不會呈現出同一部分。
 
  • 原文:
(前略)Со всеми этими признаками обыкновенности.
 
…Маленькая женщина с девичьим венцомдлинной косы вокруг головы сидела в большом кресле, закрыв лицо руками:
— Нет-нет, не буду. Опять возвращатьсятуда? (後略)
 
  • 英譯本:
(前略)With the routine newspaper photograph. With all these tokens of theordinary.
 
 
…A smallwoman with a long braid wound in a girlish crown around her head was sitting ina big armchair, covering her face with her hands.
“No,no, I won’t. Go back there again? (後略)
 
  • 日譯本:
(前略)新聞にはありふれた日常的な写真が載っていた。
 
女学生のような長いお下げを頭に巻き付けた小柄の女性が、大きな安楽椅子に座って両手でてを覆っている。
 
「いや、いや、話したくないわ。またあそこに戻るの?(後略)
 
  • 華譯本:
(前略)看報紙上的照片,只是一名相貌普通的婦人,誰也想不到她曾經是個神槍手。
這是一個瘦小的女人,向少女一樣把辮子楚楚動人地盤在頭頂上。她坐在大圈椅裡,雙手捂住臉孔,說道:「不,不!我不想再回憶起那個時候,(後略)
 
我不喜歡華譯本這樣直接拼接在一起的呈現方式。原文跟另外兩種譯本都是透過大分段來達到場面轉換的效果,除去原文,我讀起來情緒比較能轉換。對於受訪婦人的樣貌描寫,大家都大同小異,這邊就是各譯者的文采展現了。



接下來這部分,日譯本用了一種完全不一樣的方式呈現:
 
  • 原文:
(前略)Мне даже жалко тебя… Я знаю, о чем говорю… Ты на самом деле хочешьэто знать? Как у дочки спрашиваю...
Конечно же удивилась:
 
  • 英譯本:
I even feel sorry for you…I know what I’mtalking about…Do you really want to know that? I ask you like a daughter…”
Of course she was surprised.
 
  • 日譯本:
(前略)あんたがかわいそう……どういう話になるか分かるから。なんでそんなことを知りたいの?恐ろしい…
始めっから馴れなれしい言い方でごめんなさい。娘と話しているみたいね……」
そして、こう訊ねた。
 
  • 華譯本:
(前略)我甚至有些不忍心講給你聽……我知道我要講些什麼……你真的想知道這些嗎?我就像對女兒一樣問你……」
接著她又驚訝地問我:(後略)
 
可以看出來,在處理「我就像個女兒一樣問你」跟「驚訝」這兩個部份上,日語版譯者三浦女士直接創作出一段原作沒有,但是上下文看起來很自然的對話。對,我說過我不喜歡這種譯文更動太大的作法,但是這……



(摀著臉頰)總之,好險這一段對話漫畫版裡沒有。因為更動實在太大。



我們看下一段的這個表現。
原文:жуткое одиночество
英譯本:terrifying solitude
日譯本:どうしようもない孤独
華譯本:陰森恐怖的孤獨感
嗯嗯——,這應該是我對「陰森恐怖」的詞彙掌握不同吧。日譯本也是換成どうしようもない來形容無助的感覺。中文怎麼那麼難啊。



最後,華譯本照常發揮它拼接的本事,把女兵的介紹,當作一段文字塞進這一段裡:
 
以下摘錄自瑪麗亞.伊萬諾夫娜.莫羅卓娃(上等兵,狙擊手)口述。
 
其他都是特別標出來:
原文:
Мария Ивановна Морозова
(Иванушкина),
ефрейтор, снайпер:
 
英譯本:
Maria Ivanovna Morozova (Ivanushkina)
CORPORAL,SNIPER
 
日譯本:
マリヤ・イワーノヴナ・モローゾワ(イワーヌシュキナ) 兵長(狙撃兵)

補充一下,英譯本裡的官階,是按照蘇–美的官階對照。那個Corporal 就是指「上等兵」,不是指下士。軍迷們要笑我也沒辦法,我當初就是以為Corporal一定是「下士」。



就華譯本在開頭時那樣搞。這篇第一章,我的感想是華譯本為了要用一種編輯認為的文學風,來吸引讀者,後面才用回原樣。這種更動我看著是比日譯本的那個大改動還不滿意。
總之,華譯本在這裡出了一個可能的誤譯,還有排版上的更動,我還是會繼續抨擊華譯本。當然,有刪節的日譯本也引人疑竇。
下一篇文,就會來比較莫羅卓娃奶奶的回憶部分裡,各個語言有哪些差異。

創作回應

Message
那位以前在荒野的壽飛行隊劇情討論時也是一副只有自己的觀點才是正確的態度。把其他反對或不同意見的通通當政治廚就只因為他自己在觀賞時和那些廚起衝突過,搞得彷彿所有人都欠他一樣...
2021-01-22 19:51:25
一騎
原來如此。反正看他在本業上還混得下去的樣子,我也不多管他了。
2021-01-22 20:31:51

相關創作

更多創作