前往
大廳
主題

【譯文比較】《戰爭沒有女人的臉》——序章

一騎 | 2021-01-21 01:48:31 | 巴幣 216 | 人氣 1207

計畫生變,這個計畫絕對會超過32個part。雖然我也不指望有多少人能跟我到全程,但還是告知一下。

現在我手上有同一本書的四種版本。俄文原文本,日譯本、英譯本,還有有誤譯的華譯本。當初看Kindle上的原文本只要兩美金多,就毫不猶豫買下,結果、對,看不懂。或許是由於俄語的語態關係,Kindle的翻譯功能並沒有辦法發揮作用。所以我又衝動購物買了英譯本的Kindle版,332塊錢,已經比華譯本便宜了。日譯本我忘記當初花多少錢了,好像也是四百多。
我先說排版的主觀感受。日譯本跟英譯本的排版真的讓人看得很舒服,英譯本的Kindle你甚至能直接從目錄開超連結到各大章節,整個就是「啊嘶……」原文本也分得算清楚,頂多就是原文本給A,日譯本和英譯A+ 這樣。
華譯本的排版相比之下就很爛。女兵阿嬤們的大名跟階級不是混進文中,就是排到訪談後面。我要先知道哪一段訪談是誰講的啊!還有,其他三種語言都將作者的札記排在書的最前面,就華譯本你最不合群,把這部分排到最後面。編輯你是怎麼想的啊?再來,就華譯本要在書的前面塞一堆什麼「各界好評」啦,「導讀」啦。你先搞好誤譯行不行啊、蛤!?
而日譯本其實也有地方很奇怪。首先是刪節。出於之前看東山彰良的《流》時的刪節經驗,我個人是非常不喜歡這種「經作者同意後,譯者予以刪節」的安排方式。為什麼這邊要刪掉,你起碼給個理由好不好?為什麼同意啊?
再來是排序方式。不同於其他三種語言,日譯本是把所有章節分成獨立章節,沒有大小之分。這點我覺得滿奇怪的。不過之前都說這次的找碴系列,現在改成「譯文比較」,會按照日譯本的順序來做,這邊我想就這樣保持下去。
那接著,就開始正題吧。這次的系列會交叉參照
日譯本(三浦みどり 譯)
英譯本(Richard Pevear 與 Larissa Volokhonsky 合譯)
華譯本(呂寧思 譯)
這三本譯本。原文本(斯維拉娜.亞歷塞維奇/ 白俄羅斯語:Святлана  Алексіевіч著)會時不時跳出來湊個熱鬧。雖然我看不懂原文,但是排版比較的部分應該會用到。




Из разговора с историком (原文)
From a Conversation with a Historian (英譯)
摘自與一位歷史學家的對話(華譯)

這一段內容我認為算是本書序章的其中一個部份,而日譯本刪掉了這一段,原因不明。
我認為的序章,是包含這一章〈摘自與一位歷史學家的對話〉,還有作者的札記。但是華譯本更動了札記的順序,日譯本砍了〈對話〉,結果就是英譯本最完整。札記的部分因為我當初完全沒想到,就先遷就華譯本的順序,最後再做;這部分算我的不察。
華譯本在排版上還是發揮了編輯的尿性,把本來沒有做大分段的地方硬是分了大段。而章節名則搬到最後。不知道是不是想呈現出電影字幕的感覺,但是我不喜歡。
(更正。原文本在章節名部分就是放在最後面。這樣反而是英譯本的改動較大。)

底下的比較會按照原文、英譯本、華譯本來比較排版的分段(這時候買Kindle版真的很好用)。



原文:
(前略)Мать, воспитывая детей, готовила их быть воинами».
— А в новое время?
— Впервые — в Англии в 1560— 1650 годы стали формировать госпитали, в которых служили женщины-солдаты.
— Что произошло в ХХ веке?



英譯本:
(前略)A mother, raising her children, prepared them to be warriors.”

—And in modern times?

—For the first time in England, where from 1560 to 1650 they began to staff hospitals with women soldiers.

—What happened in the twentieth century?



華譯本:
(前略)母親生養孩子,就是為了培育戰士。』」

「那麼在近代史中呢?」
「最早的紀錄出現在一五六○至一六五○年之間。那時候,英國人開始創辦醫院,那時在醫院工作的就是女兵。」

「在二十世紀,女性又是怎樣從軍的?」



華譯本你不要擅自幫人分段好不好?英譯本那邊至少能看出來是按照一定的步調在行文,為什麼你這邊就要特別抓出那兩句話?編輯你居心為何?
但是華譯本在這段有個亮點,就是在翻譯автоматчик這個詞時,準確地用了「衝鋒槍手」;而英譯本則是只翻作 "Machine Gunner",讓人搞不懂那些女兵是拿波波沙,還是其他輕機槍或重機槍。 這種細節我認為滿重要的。
但是,比起華譯本,英譯本還有標註歷史學家卡拉辛姆,是撰寫《俄羅斯國家史》的作者。不知道為什麼呂寧思先生,或者編輯,覺得這不重要。

創作回應

亞瑟德奧瑟
"我會讓角色講話帶些北方特色,這不是老"
那我就會建議不要用"有的沒的"
2021-01-21 14:57:38
亞瑟德奧瑟
我沒有失言沒有對不起你,是你一開始就對我很有攻擊性,現在還在死咬不放。
2021-01-21 15:01:52
一騎
那我也要說你沒有在溝通時做確認,我向你確認你扣我帽子,你誤會我了也不道歉。
滾。
2021-01-21 15:04:35
亞瑟德奧瑟
你一個業餘譯者遇到職業的和你講業界實況還敢數落人家我都沒叫你道歉了
2021-01-21 15:02:54
一騎
你當我不知道翻譯腔是什麼我也沒要你道歉了。
2021-01-21 15:05:09
亞瑟德奧瑟
我當然當你不知道翻譯腔是什麼啊,你一看就知道是業餘的。我甚至到現在還不確定你所謂的翻譯腔定義有沒有錯呢。
2021-01-21 15:06:16
一騎
那當我問你「你當我傻啊?」的時候,你也不說明白啊。我也當然會覺得你很有攻擊性,所以才要試探你,而不是像你那樣先扣我帽子。

我再說第二次,滾。沒有第三次了,到時候我會直接BAN掉你。
2021-01-21 15:20:13
亞瑟德奧瑟
試探?你以為你是誰?
一個業餘的面對職業的還把人家看得比自己低?我從你在那裡"強烈要求"我去聯絡原作者的時候就已經覺得你很不自量力了,還不知道悔改啊?
你不用BAN我了,我直接封你。
2021-01-21 15:22:05
一騎
謝謝[e12]
2021-01-21 15:23:16

相關創作

更多創作