前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】映秀。 - 東京散歩

二足步行傘トカゲ | 2021-01-19 15:29:05 | 巴幣 3362 | 人氣 2179


--------------------

映秀。-東京散歩

作詞作曲:映秀。

----------------------


白い線だけを歩くが “正解”
只有走在白線上才是"正確答案"

黒を踏んだら死んでしまう
踩到黑色就會死掉

子供の頃からずっとそうだった
從小開始就一直是這樣做的

ずっとずっとそう生きてきたんだ
一直一直如此生活過來的

明日将来未来世界のわからないことを語っていた
曾想闡述仍未知曉的明天將來未來世界

わからないことを話していたかった
本想聊聊那些不明不白之事的

白い線踏めば安全安泰安パイな隊の行進に沿い
踏在白線上就能順著安全安泰安全牌的隊伍行進 (註1)

敷かれたレールの上での競争
在別人鋪好的路上競爭 (註2)

逸れたら負けだと先生は言った
老師說了安逸就會敗北

物差しは唯一 “成功失敗”
唯一的標準是   "成功失敗"

「 この価値は一体何になるんだ 」
「這份價值到底會變成甚麼阿」

自問自答を始めた夜 僕は一人
我獨自一人  開始了自問自答的夜晚

-

朝焼け色に染まりそうな
如同已經染上早霞般

真っ黒な空を眺めながら
眺望著全黑的天空

長距離トラック 広がるクラック
長距離Track(履帶)  蔓延的Crack(裂痕) (註3)

進むクロックに持つことの無いラック
手上根本沒有Clock(時鐘)在走的Rack(齒軌) (註3)

希望や野望 掲げながら
高高舉著  希望和野望

今日ではなくて明日の話
不是今天而是明天的事

短い針が四を向く頃
短針指向四之時

惨めな僕はどこにいるだろう
悽慘的我又身在何處

「 聞いて 聞いて 息が白い 」
「你聽 你聽 白色吐息」

って意味のない会話 笑みのない僕は
說著無意義的對話  沒有笑容的我

結局また赤信号 先頭また諦めて劣等
結果又是紅燈   前排又是死心的自卑

に成り果てて歩けず進めず埋もれて
因此淪落無法踏步無法前進被掩埋著

「 あん時ああすりゃよかったな 」
「要是那時候那就做就好了」

ってなりたくないからやるしかないよ
就是因為不想這樣所以不得不那樣阿

足踏みさえも するしかないよ
就算原地踏步  也不得不做啊

-

最低で最高な世界を
將最爛而最棒的世界

邁進し堪能し安楽死
大步地滿足地安樂死 (註4)

寒色で暖色な未来を
將寒色而暖色的未來

想像し創造し騒々しい
想像地創造地吵鬧喧囂

-

白い息に心踊らせ一人黒い線は踏まないように
心隨著白色氣息起舞 如同只有自己沒踩到黑線般

視線支線外れたら脱線して死ぬ 平行線に進む
若視線支線脫離則脫軌死去  前往平行線

夜ル進ミ歩クよ 僕と今日の話をしようよ
深夜踏步前進呦 和我聊一聊今天的事嘛 (註5)

素晴らしい朝に 鼻歌残して
在美好的早晨裡留下哼唱的小曲

新しい明日に 東京散歩
在全新的明天 散步東京

-

右にならえして二の次自分で優先順位は大混乱
將次要的自己靠右對齊 於是優先順位大混亂

発言シャラップ 人生グロップ
發言Shut up(閉嘴)  人生Grope(摸索)

ブレス忘れて 重なり合うトラック ラップ
忘卻Breath(呼吸)  交疊Track Rap(節奏饒舌)

栄光時効で何にもないのに 
明明榮耀沒什麼時效

分からず気づかず はい終了
不明不白未曾注意  遊戲結束

“成功失敗” だけが物差し
只有"成功失敗"為基準

なんだかそんなのつまんないよな
總覺得那樣很無趣阿


最低で最高な世界を
將最爛而最棒的世界


明日じゃなくて 今日を生きろ
別等明天  活在今天吧

未来じゃなくて 今を生きろ
別等未來  活在現在吧

選んだ道に間違えはないから
畢竟自己選的路沒有一條是錯的

今の足踏みは無駄ではないから
畢竟現在踏下的腳步沒有一步是浪費的

ネオンカラーを羽織りながら
如羽織般披著霓虹 (註6)

一人歩み続ける夜明けに 東京散歩
獨自漫步至破曉  東京散步

-

最低で最高な世界を
將最爛而最棒的世界

邁進し堪能し安楽死
大步地滿足地安樂死

寒色で暖色な未来を
將寒色而暖色的未來

想像し創造し騒々しい
想像地創造地吵鬧喧囂

-

白い息に心踊らせ一人黒い線は踏まないように
心隨著白色氣息起舞 如同只有自己沒踩到黑線般

視線支線外れても大丈夫だから 平行線に進む
就算視線支線脫離也沒關係  前往平行線

夜ル進ミ歩クよ 僕と今の話をしようよ
深夜踏步前進呦 和我聊一聊今天的事嘛

素晴らしい朝に 鼻歌残して
在美好的早晨裡留下哼唱的小曲

新しい夜明けに 東京散歩
在全新的黎明裡 散步東京


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) 安パイ(あんぱい):安全牌(あんぜんぱい)的簡稱。

(註2) 敷かれたレール(しかれたレール):直譯是"被鋪好的鐵軌"。引申為走在別人規劃的道路上,活在別人的人生裡的意思。

(註3)
トラック(track):為卡車、履帶、軌跡、磁道等意思。由於後段出現rack這個工業相關的字,而且又和鋪好的鐵軌相呼應,這邊猜想應該是指履帶。但第二次出現的時候和rap擺在一起,變成音樂術語,track在饒舌術語裡指節奏,與beat相同意思,台灣好像通常用beat這個字。
ラック(rack):有支架、掛物架、齒軌等許多意思,這邊由於和track同樣的理由,個人認為這裡應該是指齒軌。

(註4) 堪能(たんのう):此念法時可做為滿足、享受解釋。另一個念法為(かんのう),兩種念法都可以作為熟稔、精通來解釋。

(註5) 夜ル進ミ歩ク:為作者的另一首創作歌曲曲名。

(註6) ネオンカラー(Neon color):霓虹色。
羽織り(はおる):披在和服外的短外套。


譯者碎碎念:

本曲同樣是在KAZBOM大的節目上聽到的,近期日本歌壇的小新星-映秀。
旋律相當輕快抓耳,當時一聽就被我加進歌單裡了
歌詞和一開始的念白都很有身為高中生特有的迷惘感,但又不是一昧的中二或抱怨
不是乖乖走在堤防上,也不是硬要叛逆的走在河道裡,而是在堤防斜坡上輕快的散步

創作回應

靖さん
感謝翻譯!從之前就很喜歡聽映秀的翻唱或歌曲了~
2022-10-11 18:46:10
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-10-11 19:11:07
呆桑
謝謝翻譯 好喜歡這首歌 !
2022-12-26 21:36:33
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-12-26 22:14:26

更多創作