11 GP
[歌詞翻譯] 旅人の唄 - 無職轉生 OP
作者:終焉之花│2021-01-19 05:36:17│巴幣:120│人氣:4588
(洛琪希鎮樓!!)
差點暴斃的一個學期
終於忙完了趕快來翻首喜歡的作品
這次翻的是旅人の唄
無職轉生是我國高中時期很喜歡的一部作品
現在都大三了
真是歲月如梭啊QQ
旅人の唄
作詞:大原ゆい子
作曲:大原ゆい子
編曲:MANYO
恐れるなら 山を越えてゆけ
倘若心懷恐懼的話 那就跨越這座高山吧
満ち足りぬ 心に
未曾滿足過的心
溢れ出す水が癒し与え
被這滿溢而出的泉水給治癒了
想像の上 誰も立てぬ場所
於想像之外 無人佇立的地方
慈しみ一つ恋しさを持てば
假如懷有一顆悲憫憐愛之心
手にする愛
那這份愛終將返還於手中
静寂を知る 風の声は 止まり木をしならせ
知曉寂靜的風聲 攀折著靜止的樹木
二度として同じ空 見せぬと歌う
如果無法再次仰望同一片天空 就歌唱吧
微睡の中 続くことを願い
半夢半醒間 祈求著不要醒來
夢なら 振り向かずに
如果這只是一場夢 請不要回過頭
想像の上 誰も立てぬ場所
於想像之外 無人佇立的地方
指先に一つ交わす約束は 永遠
重合的指尖 許下了永遠的約定
溢れ出す 祈り 癒し与え
滿溢而出的祈願 治癒了殘破的心
さようなら さようなら
再會了 再會了
過ぐる日の私よ
過往的我啊
さようなら さようなら
再會了 再會了
記憶は残せど
殘存的記憶啊
想像の上 誰も立てぬ場所
於想像之外 無人佇立的地方
慈しみひとつ恋しさを持てば
假如懷有一顆悲憫憐愛之心
手にする愛
那這份愛終將返還於手中
一首不麼長卻很好聽的歌推薦給大家~
希望無職轉生能全部做完(這樣我的洛琪希才有機會再出場)
順便推坑原作 非常好看 !
題外話
"手にする愛"這句話怎麼翻都感覺怪怪的
尤其要配合前一句"慈しみひとつ恋しさを持てば"
有人有這兩句更好的翻法歡迎提供
讓我精進一下XD
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5046698
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
留言共 13 篇留言
粉紅豬小妹:
慈しみひとつ恋しさを持てば
仿佛只要秉持著慈善的一顆戀心
手にする愛
就能夠把愛情得到手
02-21 18:31
kyon:
彷彿拿掉比較好
前面那句
想像の上 誰も立てぬ場所
歌詞裡也沒有表達得很清楚
所以後面這句也是模糊的 才對
03-05 19:42
kyon:
是誰,做什麼,為什麼全部都模糊
才是歌詞表達的意思
因為那是我們這些旁觀者都不知道
在想像之上的什麼
03-05 19:42
kyon:
只有那個旅人知曉
03-05 19:42
kyon:
終焉之花大大
你是我看到現在翻譯最準確的
感謝您
03-05 19:43
終焉之花:
謝謝,你提供的想法我晚上回家再來修改,感恩!
03-05 20:11
kyon:
最後一句愛也沒有唱完
03-05 20:39
kyon:
所以我想是指 手就能碰觸到的感覺
03-05 20:41
kyon:
能夠抓到某種事物
03-05 20:41
kyon:
我聽起來像は而不是あ
03-05 20:44
kyon:
這故事在我以前低潮的時侯幫我很多
而這首歌在我現在的低潮也在幫我
跟著歌唱眼淚會不自覺的流出來
03-05 20:48
kyon:
尤其是最後那段
應該是各自為了什麼而踏上旅程
為了把那個事物握在手裡的感覺
所以才叫旅人の唄
03-05 20:51
kyon:
如果再詳細一點
第一段在講愛
第二段在講約定
第三段就在講其他的所有東西
再去比對原作的劇情中魯迪的心境
就大概能了解了
03-05 21:32
終焉之花:
是啊,當初看完WEB版實在對魯迪的一生感慨萬分啊,心境描寫得很好,等哪天文庫版完結再來看一遍~
03-06 01:16
萌雪(悠波):
個人覺得歌詞是映照作品第一段洛希琪的部分
對著第二段的構句猜測:省略「に」
慈しみ(に)一つ恋しさを持てば
本來恐懼-受到鼓勵-登上高山-看到了不曾想過的景色
如果在慈愛(大愛)之中,能夠有一絲戀意(小愛),就能得到愛情(吧)
以上猜測,請指教
03-15 10:49
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
11喜歡★willy1209 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:[歌詞翻譯] 君という神...
後一篇:[歌詞翻譯] フカキユメ...