前情提要
D/Zeal「餞の鳥」 / ときのそら × 星街すいせい(Cover)
主要想提最後歌詞的
(ふたりで辿って)
(抵達兩人之處)
這翻的大有問題啊
最普遍的說法是: 表動作的存在場所時,動態動詞用「で」,靜態動詞用「に」。
這點可以從另一句看到
宙に投げたんだ
將它投向浩宇
青空にひらりと舞った
於青空中輕柔飛舞
原來投這個動作,算是靜態的嗎?起舞也是,這要怎麼分啊......
に用法③ 表示進入、歸著點 (目的地/目標+に)
這個說明就比較貼近了,所以說不需要懂文法也能翻譯嘛......(?)
再看到第三項
三、表共同參與的人數
應該要翻成"兩人一起抵達"才對
但既然是抵達兩人之處,過程的兩人一起應該也說得通
另外這兩人,指的是千早+靜香,還是靜香+茱莉亞?
我認為過程是靜香+茱莉亞,最終是靜香抵達千早之處
也就是茱莉亞帶領靜香抵達千早之處
因為千早已逝
精神上來看是千早+靜香;實際上來看是靜香+茱莉亞
因為歌詞注重意境
我想"で"表示地點,ふたり借代為"兩人之處"
或是表示參與人數,應該都說得通
當然一開始沒想這麼多啦......
最後的成品我很滿意
尤其是一開始的天空意象
非常感謝中文有這麼多詞彙能替換
總共用了"藍天"、"蒼穹"、"浩宇"、"青空"
「宇宙」的來源,可追溯自戰國時期尸佼的著作《尸子》〈卷下〉篇:「上下四方曰宇,往古來今曰宙。」
日文用"宙"表示宇宙,那我當然可以用宇的上下四方翻譯這個概念
並且和原文對照加深這個概念
更感謝法子和艾蜜莉的賞臉,MLTD服裝櫃的累積強度
讓我有這麼多優秀的MV能欣賞
投資股票有賺有賠
零+四突的服裝優秀的SSR,五突基本不會差到哪去
有償石還夠超得,目前考慮是腳踏車響
也許會成為第一張兩版都有的月限
五突是略深的藍搭白有點可惜,和這次的月限百合子一樣
都是不常出現,不容易搭的色系
但三套都非常優秀,算是服裝取向目前最佳的選擇
大概這個假日就會超出來吧......
這三套都太百搭了