創作內容

17 GP

[達人專欄] 《埃及王子》歌詞與聖經對照

作者:廢墟貓│2021-01-14 22:59:18│巴幣:50│人氣:306
  由於不知何時會鎖舊版網誌,所以這幾天先發了幾篇隱藏庫存,爾後發現站方暫緩了停止使用舊版的消息。現在正是拿庫存來用,可以的話,期許趕快在這幾天期限內,把能夠完結的系列全數完成後發布。之後看站方最終決議,我會採取應變措施,這篇以後將不再討論這件事。 




  前幾週忽然想聽《埃及王子》,乾脆就找了全部的OST。


  特別喜歡的曲目: Deliver Us、The Plagues、When You Believe(含希伯來語插曲版)

  本來只想單純享受音樂。但我……《埃及王子》畢竟改編自《聖經》<出埃及記>,於是腦袋思緒不由自主地聯想有沒有關聯性。俗話說想通任何人文歷史最好先從宗教用力著手,特別喜歡的這三首剛好也都有歌詞,作品採用主體的英文,背後還是藏著某些歷史淵源。我們稍微整理一下:

  曲名:Deliver Us

  deliver us = set us free(讓我們自由)
  "And lead us not into temptation, but deliver us from evil"
  (不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡〈或譯:脫離惡者〉。)

  deliver一般作「寄送、傳遞和交付」。作為片語 "deliver 人 from 人或某事物,解釋成「從……拯救」。馬太福音是基督新教的譯名,天主教中文版是翻譯成《瑪竇福音》,會有這些發音差異,得看各地經文的外語是以何種語言寫成後,二度或三度翻譯。

  就學時因為教會學校關係,被校規逼著查經覺得很討M的經驗,後來演變成另一種查找資料的學習方式,滿神秘。我不是十字教徒,亦沒特別信仰。純粹是好奇心尚強。像是發現中文版聖經譯名為什麼有「和合本」這樣的字彙?沒接觸前完全不懂這概念。

  偶然也會好奇關於很聖經感風格的翻譯詞。本來覺得無聊的《聖經》,後來除了當黏著歷史的故事集、部分他國文化二創本以外,對其中翻譯的發音和讀音、音節也產生了興趣。譬如說常看到「your power,譯成:祢的大能」。

  米迦勒原字是מיכאל Michaʼel 或Mîkhāʼēl,拉丁文寫作Michael,英文直接唸是麥可,希伯來語念起來就比較類似米迦勒(好,我已忘了老師當時讀音)。這位大天使去不同宗教又有不同翻譯,天主教是彌額爾,東正教是彌哈伊爾(嗯?),拜占庭帝國還有米海爾譯名,也是Michael同字,但當地發音不同罷了……

  來看一下有多少不同的米加熱(被揍)。

  可以說對經文規條沒太大興趣,不過可以挖掘別面向的知識,倒也是一種收穫。


  曲名:The Plagues

  名為十災(瘟疫)。這首是拉美西斯二世與摩西對唱+兩人合唱+陪襯的合唱。這段歌詞的英文基本上都還易懂,主要內容即是神對降下十災,還有拉美西斯二世和摩西的反目成仇。其中陪襯合唱最引我注目的這句話:"Thus saith, the Lord."(主,如是說)。

  "Thus saith, the Lord." 欽定版聖經(Authorized Version)翻譯成:「耶和華,這樣說。」欽定版聖經別稱詹姆士王譯本,由英國詹姆士一世下令翻譯的版本,英文又稱King James Version,所以簡稱是KJV。從Blue Letter Bible網站可以查出經文(https://www.blueletterbible.org/search/search.cfm?Criteria="Thus+saith+the+Lord"&t=KJV),《出埃及記》(Exodus)跟其他卷的經文不時提到這句話。thus的意思是「以這樣的方式……」;saith在古英文則是says。



  曲名:When you believe


  台大合唱團的版本。
  

  אשירה לאדוני כי גאה גאה
  Ashira l'adonai ki gaoh ga-ah

  מי כמוך באלים אדוני
  Mi chamocha baelim adonai

  מי כמוך נאדר בקודש
  Mi kamocha nedar bakodesh

  נחית בחסדך עם זו גאלת
  Nachita v'chas-d'cha am zu ga-alta


  無授權關係,僅引用官方釋出部分。這段希伯來文出處是聖經經文,中翻請點連結去閱讀老師的翻譯,另外以前猶太裔教授教世界文學時,有提過Adonai和希伯來人逾越節(Passover)吃無酵餅的習俗,所以還知道那是「我主」的意思。至於文字發音知識全都忘光了(躺平)。

  最後,《埃及王子》畢竟出於劇情精彩性而做了改編,所以和《聖經》的記述上有些落差,包括主題曲與聖經旨意不太相合的部分等等,要分開認知喔。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5042867
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:埃及王子|聖經|拉美西斯二世|摩西|紅海|以色列|出埃及記|希伯來|埃及|廢墟貓

留言共 10 篇留言

珀伽索斯(Ama)
可是這不是新版頁面嗎?

01-18 18:15

廢墟貓
我才發完兩小時不到,系統全強制成新版瀏覽- -,已和朋友求證01-18 18:20
ilwiKAMINA
好像有歷史學者認為拉美西斯二世根本背鍋背很大XD幸好某日本ACG人設是帥的

01-18 22:15

廢墟貓
指拉美西斯背哪方面的鍋呢XDDD

《出埃及記》其實有三種發生點的說法:
—公元前1290年,新王國時期第19王朝,拉美西斯二世執政時
─公元前1445年,第18王朝的圖特摩斯三世執政時
─公元前1513年,巴比倫前539年攻陷耶路撒冷的時間點接合聖經記載產生的時間線

大部分衍生作品採信的是拉美西斯二世說。

哪個日本ACG?遊戲王?(只看過這個的老人01-18 22:40
ilwiKAMINA
就跟FGO同一家出的,等等我找找看有沒有圖

01-18 23:44

ilwiKAMINA
https://img.alicdn.com/imgextra/i4/365473342/O1CN01NItXF71aYgF4nU7a2_!!365473342.jpg

01-18 23:53

ilwiKAMINA
這模型我當初印象深刻的是,原型師有細細刻出腹肌

01-18 23:56

廢墟貓
哦哦謝謝XD看到了尊容,不玩FGO,但這隻拉美西斯二世造型設計得還不錯01-19 20:32
小天
這篇很詳細啊也可以掛達人啦...

今天有看到新版旁邊有切換版型的功能呢...XDDDD
而且有些文有有些文沒有...
所以在想如果都用舊版發文的話...
會不會想看舊版只要切換就好...( ̄▽ ̄)

01-19 14:49

小天
這留言是在舊版面留的看起來應該都OK...
果然還是切到舊版面來得親切...( ̄▽ ̄)

01-19 14:51

廢墟貓
XD謝測試
這篇就簡單的資料整理哈哈。站方今天讓步了,希望他們改版好好深思。朋友的留言,舊版比較好閱讀,新版都會被大量其他無關緊要的創作洗掉。01-19 20:34
艾爾琈
哈哈哈,米加熱
我也喜歡The Plagues那首,很有審判感
第一首Deliver Us則是很有希伯來混合古埃及的韻味
when you believe喜歡米莉暗唱的那首,中間多插個希伯來文的讚頌更有fu

01-20 00:07

廢墟貓
XDDDD這三首特好聽,特色也都非常鮮明。01-21 11:21
戒子
https://media.tenor.com/images/f213b7ab0220b15207a3d83202d04b47/tenor.gif

01-20 01:13

廢墟貓
[e12]01-21 11:21
青鸚
歷史上我最喜歡的就是拉美西斯二世~不管他改編在哪個作品都很喜歡>////<

01-24 10:07

廢墟貓
XDDDD原來如此,意外發現小鸚喜歡的歷史人物!01-24 11:26
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

17喜歡★fishersakana 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 【騎士與星... 後一篇:[達人專欄] 懸疑遊戲《...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chf01189大家
希維特遊戲頻道更新了,Out There: Oceans of Time 試玩版4K影片加圖文介紹在小屋,喜歡的話可以訂閱支持一下。看更多我要大聲說昨天19:30


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】