創作內容

203 GP

【歌詞翻譯】春泥棒/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し│2021-01-09 22:04:26│巴幣:10,223│人氣:39237


-


-

「命を桜に喩えます。(將生命喻為櫻花。)」

到底為什麼……
你們總是可以寫出、唱出這麼扣人心弦的歌呢,ヨルシカ。

「今、春吹雪」「まだ、春吹雪」「散るなまだ、春吹雪」「今、春仕舞い」
分別對應著男主角妻子的身體狀況,
所以由此可見男主角最終大概是失去了他的妻子吧。

這首歌是以妻子的角度來唱出生命的縹緲虛幻,
以及想多花一點時間陪伴重要的人卻無法如願的哀戚。
而最後MV中換成了男主角的視角,
歌詞也提到了「あと花二つだけ もう花一つだけ」,
代表著被獨自留下的男主角的心聲。

這次的音樂基本上也有相連的故事,
而我猜春泥棒的男主角和盜作的男主角應該就是同一個。


另外n-buna也於推特上寫到:

「春天時我曾眺望著昭和紀念公園的草原上矗立著的一棵櫸樹,並想著『若那棵櫸樹是櫻花樹就好了』。就把它當作是櫻花樹來寫歌吧。既然這樣那乾脆就把那棵櫻花樹也當作是其他東西好了。雖然陳腐但就把它比喻成生命吧。那既然花是生命那風就是時間了吧。
這也就是說吹散櫻花的春風,就是春季的小偷。」

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5038406
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:春泥棒|ヨルシカ|歌詞|翻譯

留言共 32 篇留言

早苗控鄉民
超快速...歌才剛出而已
順便一提 這個MV我超愛

01-09 22:08

徒花✨Crossick最推し
我需要有更多的文學造詣詮釋好ヨルシカ的歌QQ
MV看著看著會莫名熱淚盈眶...01-10 14:43
凌空
辛苦了,感謝翻譯~

01-09 22:16

徒花✨Crossick最推し
謝謝,不客氣!01-10 14:43
JetBanana_X
這個速度太厲害了吧!!
好喜歡這首!!感謝翻譯!

01-09 22:34

徒花✨Crossick最推し
兩個半小時我覺得有點慢了...
雖然跟翻了五、六個小時的比起來算快了 XD
喜歡就好!不客氣!01-10 14:45
榎宮月
翻譯速度好快~MV的畫面及歌曲真的驚豔到我了

01-09 22:44

徒花✨Crossick最推し
完全專注在翻譯上都沒在注意時間 XD
只是MV美到我常常一不小心就看入迷了01-10 14:57
Celeste偽晴(躺平模式)
真的好喜歡ヨルシカ,歌曲都好觸動人心[e16]

01-09 22:45

徒花✨Crossick最推し
我永遠都找不到不喜歡ヨルシカ的理由01-10 15:00
FRANXX02
快喔,這次MV的CG真的讓人驚艷

01-09 22:54

徒花✨Crossick最推し
真的!我MV反覆看了至少10幾次才開始翻譯 XD01-10 15:02
lian_666
太快了把,感謝!!

01-10 00:11

徒花✨Crossick最推し
不客氣!01-10 15:02
Rainbye
神速R

01-10 00:40

徒花✨Crossick最推し
想要再快一點 XD01-10 15:04
RICE(萊斯)
到底要給你幾個膝蓋才夠

01-10 00:57

徒花✨Crossick最推し
不用膝蓋啦 XD
好好欣賞ヨルシカ的歌就好了~01-10 15:08
拿破崙(眼看手密動)
感謝翻譯,好快!1000巴幣送上

01-10 12:28

徒花✨Crossick最推し
不客氣!謝謝你的好意 m(_ _)m01-10 15:08
天陽
這翻譯真有夠神速的啦(๑•̀ㅂ•́)و✧
昨天還只能啃英文版歌詞而已的說
請大佬受我一拜

01-10 13:38

徒花✨Crossick最推し
我覺得能啃英文版歌詞也很厲害 XD
我英文大概只剩下國小程度而已01-10 15:10
きなこ
原本以為是輕快的旋律,知道翻譯後突然好感傷啊

01-10 15:00

徒花✨Crossick最推し
畢竟這就是音樂的魅力所在呢~
所以我才很喜歡翻譯 XD01-10 15:11
阿草
感謝大神的翻譯,
每一首ヨルシカ的詩都藉由你,讓我更加喜歡他們
昨天的演唱會也很讚=]

01-10 16:17

徒花✨Crossick最推し
不客氣!
能讓你更喜歡他們是我的榮幸!01-11 01:24
Just4High
前世LIVE演唱會真的超棒!我已經三刷了!

越看越期待下一次的演唱會啊啊啊啊!

01-10 18:17

徒花✨Crossick最推し
生在網路發達的時代真是太好了...
演唱會真的超棒的01-11 01:25
生魚片片
大概第一次很認真看歌詞的意義
ヨルシカ真的太棒了 嗚嗚嗚 。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。
怎麼可以這麼輕快的音樂加上令人有點感到難過的歌詞 (☍﹏⁰)
感謝翻譯~~

01-10 19:05

徒花✨Crossick最推し
所以我才喜歡透過翻譯把歌曲的意境傳達給更多人知道~
不客氣哦!01-11 01:26
Shia_pa
感謝光速翻譯!請問會到原影片上CC字幕嗎?

01-10 22:00

徒花✨Crossick最推し
不客氣!
我記得YT已經不讓非影片擁有者上CC字幕好一段時間了呢?01-11 01:27
二乃不可戰勝
請問演唱會要去哪找啊嗚嗚

01-10 22:05

徒花✨Crossick最推し
在這個地方買票看就好囉:https://yorushika.com/feature/livestreaming_zense01-11 01:29
Mazha
謝謝大大神速翻譯... ヨルシカ的歌真的無須多言,從言って。到現在許多讓我聽不斷的歌... 雖然我都只有買數位專輯QwQ

01-11 08:44

徒花✨Crossick最推し
買數位專輯也是種支持啊~
實體專輯本來就是價位比較高的商品,
等以後有能力再支持就好了01-11 22:40
胡淵
這首歌,剛上YT大概10分鐘就發現了。
不太懂日文的我,剛聽沒多久就鼻酸了。
ヨルシカ的音樂真的非常扣人心弦阿...

也感謝大大的翻譯,能了解到歌詞背後的涵義真是太好了!

01-11 11:07

徒花✨Crossick最推し
不客氣!
能讓你了解歌曲的意涵是我最大的榮幸。01-11 22:41
遙控器當手機
已經10刷演唱會了,謝謝有人可以翻譯這首新歌

01-11 22:39

徒花✨Crossick最推し
刷真多 XD
可惜待會就要不能看了~
不客氣!01-11 22:42
自爆魔
感謝大大翻譯~看之前我都沒發現到和盜作有關係的,知道了之後就回去聽多一遍再了解一下了。
接下來的專輯還會收錄嘘月RRRRR~我應該要先去找哪裡的土比較好吃了!

01-11 23:52

徒花✨Crossick最推し
不客氣!
噓月也是等很久的一首呢 [e12]01-13 11:34
Kasum
感謝大大翻譯
剛聽到最後幾句的時候
我想起以前聽過的故事,病房中有個女孩看着窗外的樹葉凋凌,說大概待最後一片樹葉掉下的時候,我也會跟着離去吧,然後聽到的老人,頂着寒冷的天氣,在窗外的牆上畫上一片樹葉

01-12 01:33

徒花✨Crossick最推し
不客氣!
雖然感覺只有葉子的部分相同,意境就不太一樣了 XD01-13 11:35
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
樓上 那是國文課文,還有 「億劫」 是不是還有另一個意思

01-12 13:07

徒花✨Crossick最推し
嗯,還有永恆、無止盡的意思,不過我比較喜歡用嫌麻煩的感覺去帶出歌裡面那種已經對一切感到厭倦的感覺。01-13 11:36
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
回大大
但 億劫 兩種意思的念法似乎不一樣(?

01-13 12:45

徒花✨Crossick最推し
哦...你這麼一說我才想起來好像真的不一樣。
那看來這裡的確只能用嫌麻煩的這個意思了。01-14 09:56
Noblein
每次新歌都帶來不同感覺,唯一不變的是美到哭的故事跟歌詞
感謝大大每次都即時翻譯~

01-14 09:49

徒花✨Crossick最推し
是啊,ヨルシカ的歌真的很叫人愛不釋手。
不客氣!01-14 09:57
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
億劫是不是可以翻譯成「累贅」呢?
めんどうで気が進まないさま
麻煩的不想去做的
「連眨眼都成了累贅」也是通順的(?

01-14 11:35

徒花✨Crossick最推し
《名ノナ》物事をするのに気が進まず、面倒くさい気持であること。
→對一切事物提不起勁,心情上感到很麻煩。

[形動][文][ナリ]《「おっこう(億劫)」の音変化》めんどうで気が進まないさま。
→因感到麻煩而提不起勁的樣子。

以上是兩個網站的解釋,翻譯給你作參考。
有時候通順不代表意思就是正確的哦。01-14 11:40
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
了解

01-14 11:43

徒花✨Crossick最推し
[e19]01-14 11:45
kiru
結果思想犯中的爪先立つ還真的是妻子先離世的意思qqqq

01-19 23:00

徒花✨Crossick最推し
え!對耶!你不說我都還差點忘了我做過這個猜測!!
やばい...這個伏筆讓我雞皮疙瘩突然爬滿身,ヨルシカ真的是有夠神[e36]01-19 23:09
我只想看LycorisRecoil
謝謝翻譯,而且盜作的歌詞中,泥棒不是也是小偷的意思嗎?那春泥棒可以理解為春天小偷嗎?那他跟盜作可以肯定是同一系列的作品吧

01-22 13:25

徒花✨Crossick最推し
春泥棒在歌詞裡有翻譯哦,你可以再仔細看看!
另外與其說是同一系列,不如說是同一個世界觀裡的故事比較合適一些!01-22 13:48
夜羽
非常感謝徒花大大的翻譯
小弟能不能方便與您使用此翻譯,並且會附上出處!

02-02 21:32

徒花✨Crossick最推し
不客氣!!謝謝你的事先告知!
只要附上來源的話就沒有問題囉 [e12]02-02 21:46
Darn
想跟您借用中文翻譯以翻譯成英文放進頻道的音樂影片中~~ 會標註您的大名呦owo

02-06 00:41

徒花✨Crossick最推し
謝謝你的告知~
只要會附上來源就可以使用囉!02-06 01:29
星宇
第一段的評論我也有一樣的感覺,在還沒看歌詞的時候就覺得鼻酸,看了之後眼眶更為濕潤
Yorushika很多扣人心弦的作品,恐怕是我最喜歡的一團了

感謝翻譯!

02-07 05:53

徒花✨Crossick最推し
生在與ヨルシカ同一個時代,而且還有辦法聽懂他們想說什麼,這大概算得上是我人生前十大的幸福了。
不客氣!!02-07 13:33
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

203喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【吃驚】關於停用舊版介面... 後一篇:【漫畫翻譯】制服/むぐら...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545午安阿~~
歡迎大家來看看纏繞畫,如果喜歡歡迎私底下跟ˇ我說喔~。看更多我要大聲說昨天15:55


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】