創作內容

1 GP

《Catch me》中文翻譯(2021/2/11更新)

作者:吳霏│2020-12-06 00:09:47│巴幣:2│人氣:124
Catch me
作詞:Jyongri
作曲:Jyongri

(Hurry, Run. Time for us.)
ロマンチックなムードぎこちない
ダイヤの指輪(リング)にときめきもしない
記念日とか覚えない主義
少し常識外れと相性がいい

(趕快,跑。屬於我們的時間。)
羅曼蒂克的氣氛不夠自然
也不需要為鑽石指環(戒指)感到欣喜若狂
不打算記得紀念日等節慶的主張
稍微不合常理的邏輯與性情相合

余計なモノいらないから
求めてるのは胸が張り裂けそう
抑えきれない
目まぐるしくぶつかるこの愛

我就是不需要多餘的東西
一直追求的感覺就如同內心欲裂
完全無法抑制下來
眼花撩亂又直接撞見的這份愛情

Catch me if you can
本気なら追いかけてみせて
Make me if you can
頑固な私振り向かせて
まだ甘いよ、ただそれだけ?
時は罠よ、決して待ってはくれないよ

如果你可以的話就抓住我呀
若是認真的話就試著追上來給我看呀
如果你可以的話就給予我吧
讓頑固的我轉身回頭看你啊
還是很天真呢,難道你只有這樣的程度嗎?
時間就是陷阱啊,我早已決定不會停下來等你啊

ハートこもってなけりゃガラクタ
キザな台詞(セリフ)を聞くとマジ酔いそうよ
一発殴っても許すよ
一つや二つムカつくのが普通

假設是塞滿內心的破爛東西
一旦聽到令人討厭的台詞(對白)就好像真的上鉤啦
就算是揍一拳也原諒吧
出現一個還是兩個等令人火大的事情稀鬆平常

しんみり love song 聞き飽きたよ
爆音でロック流せるような素顔
Gotta be a macho man
身体が求める愛を満たそう

平淡的 情歌 聽到厭煩了喔
彷彿是能使用爆破音進行搖滾樂的真性情一樣
就當個男子漢吧
如同追求肉體的愛情填得滿滿的

Catch me if you can
やる気なら命ぐらいかけて
Make me if you can
過去を追って走る場合じゃないね
触れないでよ、気が早いの
Gotta run faster than yesterday

如果你可以的話就抓住我呀
與其獻上性命不如獻上幹勁
如果你可以的話就給予我吧
這並不是追著過去跑的場合呢
請不要碰觸呀,還真是急性子
就跑得比昨天還快吧

Catch me if you can
本気なら追いかけてみせて
Make me if you can
頑固な私振り向かせて
まだまだ甘いよ、近づくのは no no
時は罠よ、決して待ってはくれないよ

如果你可以的話就抓住我呀
若是認真的話就試著追上來給我看呀
如果你可以的話就給予我吧
讓頑固的我轉身回頭看你啊
還是還是很天真呢,靠近的話可是不行的喔
時間就是陷阱啊,我早已決定不會停下來等你啊

※※※

資料來源:https://mojim.com/twy105874x7x5.htm
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。

部分地方是稍微轉個彎,
所以沒有完全按照歌詞的原意。

很不好翻譯的歌曲。
原本是想要買原聲帶,
但是店家說已經絕版。

《Catch me》是以前日本綜藝節目《クロノス》的主題曲。
台灣當時在播放這個節目時,
是用《全員逃走中》的名義。
(因為這首歌提到時間、逃走跟追捕,很符合節目宗旨,所以被選來當代表?)

「ロマンチック」就是「romantic」的片假名寫法。
「ぎこちない」指的是「動作笨拙、不靈活」,
也可以用來表示「文章方面的不通順、生硬」。

「ぶつかる」有很多對應的意思,
這邊應該是想表達「適逢」。

不太確定「Make me if you can」跟「決して待ってはくれないよ」的意思。
「頑固な私振り向かせて」可能還包含「讓歌唱者對對方回心轉意」的意境。

正在思考「ハートこもってなけりゃガラクタ」的含意,
我猜測這邊比較像是內心被很多雜亂的東西塞住,
歌詞中的「なけりゃ」可能是「なければ」為了便於發音而出現的縮約型態。
「台詞」的發音可以是「ダイシ」,
也可以是在歌詞標記的「セリフ」。
「ムカつく」還有「むかつく」的寫法,
這個字的意思是「噁心、反胃、生氣」。
「キザな台詞(セリフ)を聞くとマジ酔いそうよ」也是不確定要怎麼翻譯,
其中「酔いそう」的「酔い」原型是「酔う」,
原本的意思是「酒醉、暈眩、陶醉」。

「しんみり」本身是「平靜地、心平氣和地」,
按照前後文所以改成「平淡的」。
「流せる」在這邊應該是指「播放音樂」的意思,
為了語感所以改成「進行」。
「macho」在網路字典找到的意思是「男性化的、霸道的、大男人的」等意思,
這邊的歌詞應該是要表示「男子漢」。
很困擾要怎麼詮釋「身体が求める愛を満たそう」。

不是很理解「やる気なら命ぐらいかけて」是想表達什麼。
其中「かけて」的原型為「かける」,
這個字有太多意思,
導致我很難去選出比較貼近意義的翻譯。

最後非常感謝看到這邊的你。

2021/2/11更新:
修改「酔いそう」的中文翻譯。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5003325
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★fire107 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Q_Q... 後一篇:我很想問笠原演員一個問題...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

as0000026MINASAN
DC教學不知不覺就1萬了,送上遲來的感謝!看更多我要大聲說昨天21:21


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】