創作內容

7 GP

【歌詞翻譯】 『Glass』 堂村璃羽 feat. ハイダミオ

作者:Reika│2020-12-04 15:44:13│巴幣:14│人氣:1512



Baby I still love you, you do too right?
優しさで幕を閉じるのは嫌いだよね
the time we spent together is not making you better.
最後になってまでわがままな僕でごめんね
時間が僕ら二人の記憶を溶かしていく
唇を閉ざしていく
僕のことはすぐ忘れてよ
悲しむ役は僕で十分だから
親愛的,我依然愛妳,妳也一樣愛我吧?
妳討厭以溫柔作為告終吧?
我們共度的時間不會讓妳變好
抱歉到了最後我都還在耍任性
時間會逐漸融化我們倆的記憶
漸漸沉默不語
妳快點忘記我吧
悲傷的角色有我就已經足夠了

グラスの中で溶けた
アイスキューブみたいだ
愛しているはずが僕は君と離れるべきだ
なんていえば君はいつも通り僕を
あまやかすだろう
そして甘えるだろう
だけど君はきっと僕以外と幸を描くシナリオを
辿るほうが今よりもずっと楽になるから
君を頼りすぎたくせに愛が溶けない
どうしようもない僕を水に流してよ
就像是冰塊一樣
在玻璃杯中融化
雖然我應該還是愛妳,我卻也必須遠離妳
說起理由,那是因為妳會像以前一樣
縱容我吧?
然後再向我撒嬌吧?
然而妳如果走向與別人一同描繪幸福的腳本
一定會過得比現在還更舒適
明明我就過度依賴妳,愛卻不會融解
就讓不知所措的我隨水流逝吧

Baby I still love you, you do too right?
優しさで幕を閉じるのは嫌いだよね
the time we spent together is not making you better.
最後になってまでわがままな僕でごめんね
時間が僕ら二人の記憶を溶かしていく
唇を閉ざしていく
僕のことはすぐ忘れてよ
悲しむ役は僕で十分だから
親愛的,我依然愛妳,妳也一樣愛我吧?
妳討厭以溫柔作為告終吧?
我們共度的時間不會讓妳變好
抱歉到了最後我都還在耍任性
時間會逐漸融化我們倆的記憶
漸漸沉默不語
妳快點忘記我吧
悲傷的角色有我就已經足夠了

Baby why are you so kind to me?
離れ離れになったほうがきっといいのに
君が僕のことを宥めてくれるたびに
また水面に雫がfall
3,2,1 down
親愛的,為什麼妳要對我這麼好?
明明各分東西一定會比較好
每當妳安撫我的時候
水滴就會再次
3,2,1 滴落水面

僕らはまだ若すぎたんだ
背伸びをした愛に意味はない
君はいつもミルクより甘い
言葉で僕を白く染めた
でも僕の黒い愛はこびりついて消えない
固まる汚れ隠してみても消えるはずもないのに
ねえ
もう僕が遠いとこへ行くから
君を縛るようなことはないよ
きっとこれから
我們都還太年輕了
逞強的愛沒有任何意義
妳總是比起牛奶還來得香甜
話語將我染白了
然而我這黑色的愛牢牢黏著,無法消散
乾硬的汙點就算遮掩也絕對不會消失啊
我要去遠方了
將來一定
沒有任何東西會束縛妳了哦

君に会えないように
サヨナラの言葉もいらない
別れをする必要もない
僕らの明日はもうないから
今でも愛してやまないよ
でも君を縛りたくないよ
1人になると胸が痛いよ
だから愛をグラスにdrop
避免與妳相見
告別的話語並不需用
離別也一樣不必要
已經沒有我們的明天了
今天我依然愛到無法自拔啊
但是我不想束縛妳
變成孤身一人胸口好痛啊
就把愛情投進玻璃杯吧

Baby I still love you, you do too right?
優しさで幕を閉じるのは嫌いだよね
the time we spent together is not making you better.
最後になってまでわがままな僕でごめんね
時間が僕ら二人の記憶を溶かしていく
唇を閉ざしていく
僕のことはすぐ忘れてよ
悲しむ役は僕で十分だから
親愛的,我依然愛妳,妳也一樣愛我吧?
妳討厭以溫柔作為告終吧?
我們共度的時間不會讓妳變好
抱歉到了最後我都還在耍任性
時間會逐漸融化我們倆的記憶
漸漸沉默不語
妳快點忘記我吧
悲傷的角色有我就已經足夠了




註:
  歌名『Glass』是指玻璃杯。





  成長經歷中,我總是不斷壓抑自己,所以一次戀愛經驗都沒。這首歌理解有限,也因此翻譯時覺得有點吃力(苦笑 裡面的種種比喻就不多做解釋,讓大家自行解讀囉。

  以下為這首歌資訊欄中的內容翻譯。

偽った愛の存在自体を僕は「悪」だとは思いません。
人間の持つ三大欲求のうちの性を消化するために
割り切った関係を持つことは本人たちの決めた正義です。
ただ時にはその関係が「悪」と認識される条件もあります。
それは簡単なことで、
「身体のみならず心までその人に浸かっていること」
對於虛偽愛情存在的本質,我不認為是一種「惡」。
在人們擁有的三大慾望之中為了消化性慾,
買春不過是本人所決定出來的正確意義。
不過偶時也會有條件將其界定為「惡」,
而那條件很簡單,
就是「不光是身體,連心靈也沉浸在對方當中」。

付き合わずして付き合っているような行為をしても
それは言わずもがな付き合っているとは言えません。
相手がほかの誰かと身体を重ねていても
そこに口出す権利はもちろんありません。
就算沒有交往卻做出像是在交往的行為
自不必說,絕對稱不上是交往。
就算對方與其他人發生肉體關係,
也當然沒有異議的權力。

割り切れずに愛情を持ってしまった相手と
付き合わずして付き合うような行為をすることは
その愛情が実らない大きな要因となります。
大切なことはその線引きをすることです。
不買春卻跟已經有對象的人
做出沒有交往卻像在交往的行為,
是愛情不會結果的一大因素。
重要的是牽線的過程。

今がどんなにしんどくて忘れられなくても
その感情は思い出へと変わり氷のように解けていきます。
大切なのは今を依存することではなく
これからの自分自身を楽にするために少ししんどくなることです。
就算對現在感到多麼疲倦、依舊無法忘懷,
曾經的感情也將逐漸化為回憶,如同冰塊一般溶解。
重要的不是依賴今日,
而是讓自己稍稍緩解,使將來能夠更加舒適。

その先で出会う本当の愛情同士をグラスに注いで乾杯しましょう
把將來會邂逅到的真愛伴侶注入玻璃杯,乾上一杯吧。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5001778
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言


非常感謝!我覺得歌詞的帶點苦澀的感覺翻譯出來了,資訊欄的內容也翻譯了真的太棒啦~

12-05 09:18

Reika
不客氣~
會翻那段算個小意外吧XD 我都習慣先找歌詞,還沒聽前先打開資訊欄,本來以為是歌詞就先讀一遍。點開音樂時就心想嗯???怪怪的w
想說堂村璃羽さん都認真打那麼多,而且我也讀完了,就順勢翻出來XD12-05 16:31
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★reikaame 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:在黎明將近的時分... 後一篇:【歌詞翻譯】 搖曳露營△...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

robert286 ლ(´•д• ̀ლ
ლ(´•д• ̀ლ看更多我要大聲說9小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】