AGENDA 283 - 第3話 つながりを考えましょう
之前日本鄉民的討論串裡有人在問
甜花救起來的魚是不是被甘奈救的鳥吃掉了?
靠盃XD
ALSTROEMERIA劇情沒有這麼殘酷的吧XD
◎真乃がくれた時間だから...
字面看起來是說「『這段時光』是真乃給我們的...」,乍看有點不知所云吧?
其實是在講因為真乃而催生了這次283AGENDA淨灘(河灘)活動,也才有了今天這段不只イルミネ3人,事務所其他同伴也參與進來的盛事。從形象上也可以說是真乃「給予」了這份時光。所以めぐる和灯織才希望真乃可以像開場就溜去買冰的那4隻一樣(??),盡量隨興、自在一點,要好好享受這個活動,才是最重要的事。
直接這樣寫恐怕有人會看得一頭霧水吧,這邊決定改為較能說明「這段時光」的涵義的句式,稍微轉了一下寫成「因為真乃才有今天這段時光」。要寫成「真乃帶給我們這段時光」感覺也行啦,不果我還是喜歡前者,比較能說明文脈。
雖然和這句沒什麼關係,說起來廣泛使用於日文語句中的授受動詞,如果用的巧妙,往往可以像這樣替行為本身額外營造出「給予/領受/獻出..」生動的形象。細讀的時候總是忍不住欽佩起來。
但要翻譯成中文時實在不怎麼喜歡看到這種句型......
這種用法是日語的特色之一,漢語則不太會替行為另外安上給予或收受的意象,畢竟部分情境其實不需另加授受用法也能感覺到授受的意象隱於其中,日文反而像是把它清楚地寫了出來。
漢語「給、拿、收」的通常要用在物(具體或稍微抽象亦可),直接和行為搭配的話也多限於「做給你看」、「說給你聽」等。
漢語中近似日語授受用法的表現,則是利用「替、為」等介詞,以「行為目的」表現「行為的給予」。
例如: 荷物を持ってあげる。 替你拿行李
而「...てもらう」的情況,會用到副詞的「請」:
店員に案内してもらう。 請店員帶路
總之遇到授受表現時不免要花一點時間推敲,我自己是不太喜歡在中文句子遷就日語特有的表現,遇到這種都會希望盡可能把它「扳成」比較像中文的樣子。
語順就要看情況了,像淺倉透這種講起話來像外星人的,她怎麼說話我就怎麼寫
◎ソーダ
原本還弄錯,以為めぐる想喝氣泡水。
是的,ソーダ本身指的就是將二氧化碳填入飲用水製成的飲料,也就是碳酸水、氣泡水。
只是明明其他兩人都提出冰品的口味,就她一個人要喝氣泡水不是很怪嗎?
嗯?所以是有碳酸水口味囉?
就是這樣...也不算全對,總之一般冰品是有「ソーダ味」啦,最有名的應該是ガリガリ君吧。
我沒在吃冰的,不查還不曉得...
然而這個「ソーダ口味」,指的也不是碳酸水/氣泡水(廢話!!水就沒味道,這能賣嗎?)
剛好看到一篇有趣的「ソーダ味」考察文
裡面提出所謂的「ソーダ味」,應該是「ラムネ(味)」(彈珠汽水)的衍生用法,
而「ラムネ」本身又是來自「レモネード(lemonade)」,指的是檸檬口味的碳酸飲料。
也就是說「ソーダ味」分類起來算是比較接近雪碧、七喜這類檸檬味汽水
...其實吃起來應該也真的就是汽水的味道吧?抱歉喔,我真的沒吃過耶XD
所以,這邊決定把它翻成「汽水口味」
在台灣提到汽水一般是指這種檸檬味的碳酸飲料,而味道更特殊的可樂與沙士則各獨自成類。
※更正(11/22)
我看錯了,今天才發現這篇錄的是第3話。第2話就之後再補上了