創作內容

120 GP

【優里】ドライフラワー[日文/中文歌詞] [翻譯]

作者:菇│2020-11-15 23:21:00│巴幣:5,671│人氣:93844
其實這首在兩周前我就已經翻完一半了,但就一直沒給他翻下去,明明開車都會跟著唱w。(好險還沒有其他人先翻了...)
但今天優里ちゃんねる更新了!【かごめ】自分の歌を真面目に解説してみた,對w優里自己解說自己的歌wwww。
於是我一股責任感油然而生(?),就速速從paradox live脫身,開始動工了。

我今天突然掉進paradox live的坑,我就覺得paradox live每一首都比催麥好聽(幹不要再造口業了),明明早上還在大叫成神之日OP我大好bla bla bla。
然後,那個avex財大氣粗很友善,大部分的歌都有繁體中文翻譯在mv上了,推薦所有人都去聽!
最近還聽到很多喜歡的歌,在想是不是應該直接做個推歌清單w。

夾帶私貨廢話了很多,一樣,翻譯有錯還請多指教。

------2020/11/15 更------------------------------------
上面夾私貨廢話太多了,講點正經的。
我覺得這首歌的「起承轉合」處理得非常漂亮,不止是歌詞上的描述,作曲也隨著故事轉折而有所起飛,也為かくれんぼ和ドライフラワー這兩首歌所組成的故事,畫下一個完美的happy ending,有夠浪漫的啦。
推薦聽過原版後,可以配著the first take的版本再聽一次,我自己覺得the first take版的情緒又更加飽和了一些,如果日文聽力無礙,也可以去看看しらスタ的評價,我很喜歡這位youtuber的分析和解說。


ドライフラワー        Dry Flower 乾燥花
 
作詞 作曲 優里

「ドラフラワー」は、「かくれんぼ」で歌われた「彼女」のその後を、女性目線で描いた「かくれんぼ」のアフターストーリー。
Dry Flower」是以「かくれんぼ(捉迷藏)」的歌詞中所提及的「那位女孩」的角度來訴說的after story。
 


 
-
たぶん、わたしじゃなくていいね
多分、私じゃなくていいね
也許,那時不是我也沒關係
-
よゆうのないふたりだったし
余裕のない二人だったし
只是 心無餘力的兩人
-
きづけばけんかばっかりしてさ
付けば喧嘩ばっかりしてさ
在意識到時 已盡是爭吵
-
ごめんね
對不起
-
-
-
ずっとはなしそうとおもってだ
ずっと話そうと思ってた
一直想著來好好談談吧
-
きっとわたしたちあわないね
きっと私たち合わないね
但一定是我們兩人並不適合吧
-
ふたりきりしかないへやでさ
二人きりしかいない部屋でさ
在僅有兩人的房間內
-
あなたばかりはなしていたよね
貴方ばかり話していたよね  
只有你一人嘵嘵不止呢
-
-
-
もしいつかどこかであえだら
もしいつか何かで会えたら
也許有一天 於某處相遇的話
-
きょうのことをわらってくれるかな
今日の事を笑ってくれるかな
會對今天發生的事一笑置之吧
-
りゆうもちゃんとはなせないけれど
理由もちゃんと話せないけれど
雖然還沒把離別理由好好說出來
-
あなたがねむったあとになくのはいや
貴方が眠った後に泣くのは嫌
但我已不想在你睡著後獨自涕泣了
-
-
-
こえも かおも ぶきようなとこも
声も も 不器用なとこも
聲音 臉蛋 一切笨拙的缺點
-
ぜんぶぜんぶ きらいじゃないの
全部全部 嫌いじゃないの
全部 全部 其實並不討厭
-
ドライフラワーみたい
想要像乾燥花一般
-
きみとのひびも
君との日々も
那與你在一起的每一日
-
きっときっときっときっと
一定 一定 一定 一定
-
いろあせる
色褪せる
早晚 褪色而走
-
-
-
たぶん、きみじゃなくてよかった
多分、君じゃなくてよかった
也許,那時不是你就好了
-
もうなかされることもないし
もう泣かされることもないし
也就不會有那些哭泣
-
「わたしばかり」なんてことばも
「私ばかり」なんて言葉も
「每次都只有我」這樣不滿的話語
-
なくなった
也就不會出現了吧
-
-
-
あんなにかなしいわかれでも
あんなに悲しい別れでも
即使是那樣悲傷的別離
-
じかんがたてばわすれてく
時間がたてば忘れてく
也會隨著時間而忘卻
-
あたらしいひと と ならぶきみは
新しい人と並ぶ君は
到時與新人在一起的你
-
ちゃんとうまくやれているのかな
有好好的對待人家嗎
-
-
-
もうかおも みたくないからさ
もうも見たくないからさ
已經不想再見到你了
-
へんにれんらく してこないでほしい
に連絡してこないでほしい
希望你也不要再連絡我
-
つごうがいいのは かわってないんだね
都合がいいのはわってないんだね
然而你知道何時來聯絡我最好
-
でもむしできずにまた すこしへんじ
でも無視できずにまた 少し返事
一再無視後 仍又稍稍給了回覆
-
-
-
こえも かおも ぶきようなとこも
声も も 不器用なとこも
聲音 臉蛋 一切笨拙的缺點
-
たぶんいまも きらいじゃないの
多分今も 嫌いじゃないの
大概即使是現在 仍然並不討厭
-
ドライフラワーみたく
就如同乾燥花一般
-
じかんがたてば
時間がてば
隨時間流逝的話
-
きっときっときっときっと
一定 一定 一定 一定
-
いろあせる
色褪せる
早晚 褪色而走
-
-
-
つきあかりにまものがゆれる
月灯りに魔物がれる
魔物在月光下搖曳
-
きっとわたしもどうかしてる
きっと私もどうかしてる
我一定也是瘋了
-
くらやみにしきさいがうかぶ
暗闇に色彩が浮かぶ
色彩在暗影中浮動
-
あかきあいいろがむねのおく
赤黄藍色が胸の奥
赤黃藍色的胸臆深處
-
ずっとあなたのなまえをよぶ
ずっと貴方の名前を呼ぶ
不停地將你的名字高呼
-
すきというきもち
好きという持ち
名為「喜歡」的心情
-
またかおる
また香る
再次香氛滿盈
-
-
-
こえも かおも ぶきようなとこも
声も も 不器用なとこも
聲音 臉蛋 一切笨拙的缺點
-
ぜんぶぜんぶ だいきらいだよ
全部全部 大嫌いだよ
全部 全部 都超討厭的
-
まだかれないはなを
まだ枯れない花を
再次為你添上
-
きみのそえてさ
君に添えてさ
不會枯萎的花
-
ずっとずっとずっとずっと
這次 一定 一定 一定 一定
-
かかえてよ
抱えてよ
要好好擁抱住喔
-
-
-
個人翻譯,僅翻譯練習及音樂推廣之用,非用於營利,一切版權歸版權方所有


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4982714
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:#ドライフラワー|#優里|#かくれんぼ|#日文|#歌詞|#翻譯

留言共 16 篇留言

亞錫
最後一段是詮釋已經決定磨合對方接受對方而認清進而全部都討厭嗎?

11-15 23:31


按照歌詞的演進,兩人復合了沒錯,但有沒有磨合我就不知道了。
只知道是男孩一直鍥而不捨的希望女孩可以回到他身邊,第七段那句"然而你知道何時來聯絡我最好",呈現的是兩人彼此都十分熟悉對方,下一句呈現的是女孩心中那片牆的鬆動。
第一次的副歌歌詞是"其實並不討厭",女孩原本是想要好好談談的,但是心累了,所以其實並不討厭,但還是選擇離開。
而在男孩一再努力懇求下,心鎖逐漸解開的女孩又回想了一次,也就是第二次副歌,歌詞是"仍然並不討厭"。
這之後詞曲都變得較前段富麗,"名為喜歡的心情,再次香氛滿盈",女孩終於決定復合了。
但最後卻又"都超討厭的",我認為這是要復合又不復合的情侶,那種「失去了再回憶時,其實也沒那麼差」,但失而復得後,又會覺得「果然其實還是不喜歡對方那些缺點,但我就喜歡他這個人」,的微妙情緒變化。
ㄟ,戀愛啊11-15 23:58

希望這樣有回答到你的疑問[e18]11-16 00:00
亞錫
超級喜歡你的回答
超滿意應該要再給更多GP的哈哈

11-16 00:04


謝謝啦XDXD 滿意就好
GP沒關係,能一起繼續支持優里比較重要ヽ(●´∀`●)ノ11-16 00:11
Mr.Dust
感謝大大辛苦翻譯 請喝茶

11-16 21:31


謝謝茶~(๑´ڡ`๑)11-17 00:37
節能君
剛剛隨意在marumaru點來聽
一開始聽還好
但懶得切歌讓它重複繼續播
就發現越聽越抓到不錯聽的點

11-26 01:10


我也是放在歌單裡,聽著聽著居然就覺得愈來愈好聽,才開始翻的(本來有點懶得翻XD
真的不知道這是甚麼巫術ww
12-04 01:13
boshi
這一年來因為疫情很多人被關在家裡玩抖音翻唱的關係優里才紅的

不過他算是有真材實料所以紅得十分合理吧

ドライフラワー才一個月就破千萬點閱了

12-07 08:59


優里的現場真的沒話說,他在the first take和自己頻道的Live都超棒12-07 20:57
月球
喜歡大大的翻譯!!
請問可以用來當字幕嗎?
會附上來源!!

03-04 21:25


請~~~隨意使用~~~~(づ。◕‿‿◕。)づ03-05 07:16
安妮
看來看去還是最喜歡您的翻譯[e16]
新翻唱中使用了您的翻譯 有附上來源 謝謝您提供的翻譯[e34]

04-14 18:32


謝謝支持QwQ直球稱讚真的很溫暖QwQ04-30 14:29
迪蘭
請問能在YT的翻唱影片使用您的翻譯歌詞嗎?
會附上來源

04-26 04:46


不好意思回覆晚了
請隨意使用~04-30 14:28
有隻大叔
最近喜歡的一個日本網路歌手開撥時唱了這首歌

她說這是一首很悲傷的歌

所以便開始研究起了歌詞 因為她唱的表現方式真的很難過

而後也找了其他翻唱版本 其中覺得虹色侍的結尾情緒最明顯

所以來試著參與了討論

新しい人と並ぶ君は ちゃんとうまくやれているのかな

這一句提及對方與新對象在一起 有沒有好好對待人家

もしいつか何処かで会えたら 這句也表明之後便未再相見

多分今も 嫌いじゃないの 前兩段都是用大概不討厭作結

近尾卻接了 好きという気持ち また香る

表明了最終發現自己還是喜歡對方 但是在發現這個喜歡後

大概不討厭卻變成了肯定句的 最討厭 全部全部 大嫌いだよ

這裡就是結局的分水嶺 部分聽眾認為這裡最後又復合 情侶間的相愛相殺

但我在觀察其他歌手末句結束後卻覺得 這裡的最討厭

是來自對方已經與他人在一起成既定事實 而最有可能的是結婚(原因後面補充)

所以討厭回憶起對方的點點滴滴 而成的 大嫌いだよ

而最後的再為你添上不會枯萎的花 和乾燥花看做不同的東西

那麼這不會枯萎的花是什麼呢?塑膠花?(被巴

我想...大概是名為祝福的花

最後的 抱えてよ 也可翻譯為 捧住

什麼角色會需要捧著花呢 新娘

對方和新對象結婚了

如果這樣解釋的話 那晚的撥主所說的悲傷的歌

和虹色侍翻唱時流露出的悲傷神情就能對上了

以上為小的不成熟的見解 分享給大家

05-22 21:56

Gord99N
你好~我也是喜歡翻譯的人!看到版主的翻譯後有幾點想要請問!

第一次副歌ドライフラワーみたい樓主翻成想要像乾燥花一般
這邊想要的心情是從哪邊得知的呢?

都合がいいのは変わってないんだね
都合がいい人 有好好先生、方便使用的人意思
這樣翻成「無法拒絕人的這點還是沒變呢」會不會比較自然呢

另外最後一段的副歌
まだ枯れない花を君に添えてさ
樓主翻成
再次為你添上不會枯萎的花
這邊的再次是不是錯把まだ當成また了呢
這樣一來以我會翻作「為你添上仍然不會枯萎的花」
所以以我的理解來看,他倆是沒有復合的
女生雖然仍愛著對方,但沒辦法繼續在一起
所以希望在往後的回憶中對方能中懷念自己
所以才希望對方永遠抱著那不會枯萎的花(也就是這段戀情的點點滴滴)

樓主大大的翻譯相當自然流暢!學到了很多,所以提出這幾點討論,如果能有回覆的話會很開心的~

06-11 21:40

小天
有沒有復合,覺得最關鍵是在這句的「まだ枯れない花を君に添えてさ」的「まだ」
沒有這個「まだ」,最後就會變成是「我把心裡還喜歡你的心情全部都送給你,我不要了」
有了這個「まだ」,就變成「我雖然對你很多地方還是非常討厭,喜歡你的心一直減少,但我會持續一直增加喜歡你的心,來補充那些減少掉的喜歡你心情」

07-06 10:57

秋風
你好 我想請問一下 我可以使用你的翻譯來幫影片上字幕嗎? 我會記得附上歌詞翻譯來源的~

10-29 00:12

KIRO
請問一下能夠使用您的這個翻譯放到YT頻道嗎? 十分感謝!

01-17 22:43

梓喵的醬油
大佬好 可以把你的翻譯放在我的翻唱上 感恩大佬讚嘆大佬
https://youtu.be/okGaNRm1NAQ

01-18 11:43

小哈哈
感覺這兩個人就是食之無味 棄之可惜阿 說到底不是真的到很討厭 但是如果兩個人再一起就只有難過得眼淚與爭吵那不如不要再一起果斷放手對誰都好

03-17 23:39

阿至
你好~請問可以借用您的翻譯到翻唱影片中嗎~? 謝謝!

05-21 19:28

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

120喜歡★soo9888653 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:JQ x Vaundy ... 後一篇:【milet】Who I...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zzz54872qw所有人
【敬啟:無法重來的你。】第四章-第七節-自洽性詛咒。小說即將進入結局,歡迎來我的小屋看看!看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】