前往
大廳
主題

[閒聊] 流れ星が消えるまでのジャーニー

冷星 | 2020-11-07 21:22:52 | 巴幣 20 | 人氣 192

本期アルスト活動劇情「流れ星が消えるまでのジャーニー」
和春季時的「くもりガラスの銀曜日」一樣在當前的事件裡穿插回憶片段,
讓每處場景別具比較與思量的趣味。

輕拂「くもりガラスの銀曜日」每一處イルミネ三人留下的點點滴滴,重新意識到三人是同行了多少時日才牢牢結下這份羈絆。
然而即使如此,彼此仍有尚未知曉的秘密;但也是像這樣了解對方更多,才發現還有更多不知道的地方,「想要更了解妳」成為三人繼續並肩前行的理由,這份期待也將繼續鞏固彼此的情誼。

「流れ星が消えるまでのジャーニー」則以感冒/看病、流星雨、デビ太郎幾個事物作為標記,連結起幼時往事,讓讀者得以一窺大崎姊妹的過去,雙胞胎從相同演變至相異,在表面的分歧下仍然緊密相連。

話說這次劇情的各話標題用了不少法語詞彙,害我最初看的一頭霧水。這邊簡單羅列一下
ジュメル:來自法語jumelles,特指雙胞胎姊妹
ピルエット:來自法語pirouette,指的是芭蕾舞的單足迴旋動作
シャンテ:來自法語chanter,意指歌唱


察看全劇幾處似於夢境的對話,可以發現很有趣的變化

OP:
服が2着、同じもの
靴が2足、同じもの
......
お肉、にんじん、じゃがいも、パプリカ
カレーの中に、同じだけ
イチゴ、ピーチ、砂糖菓子
ケーキの上に、同じだけ
私たち(甘奈と甜花)は、同じ
ふたりで、ひとり

這時的兩人如出一轍,總是形影不離
對著流星雨許願時也異口同聲地複誦著「デビ太郎」
是兩個人,也是同一個人

第3話:
服が2着、違うもの
靴が2足、違うもの
ペンケースを、開いた時の香りが変わって
お弁当に、好きなおかずを入れてもらって
なーちゃんのいいところは、明るくて、きらきらしてて、お友達がいっぱいなところ
甜花ちゃんのいいところは、優しくて、強くて、かっこよくて、かわいーところ
いいところは、違うところ―
......
私たち(甘奈と甜花)は、違う
ふたりは、ふたり

兩人的逐漸產生差異,衣服和鞋子也不再是同樣的款式
甜花的是「デビ太郎背包」,甘奈的是「紅寶石色的肩背包」
甜花想要遊戲片,而甘奈選擇了彩妝組

甜花有了甜花的樣子,甘奈也成了甘奈
甜花說道自己當時其實也想買彩妝組,但更想要遊戲片
這句話或許也能這麼解釋吧
「甜花也曾想過要成為甘奈,但此時的甜花更想成為甜花」

兩個人是兩個不同的人

ED:
服が2着、同じもの
靴が2足、同じもの
イチゴ、ピーチ、砂糖菓子
ケーキの上に、同じだけ
服が2着、違うもの
靴が2足、違うもの
違う遊び、違う願い
イチゴとピーチはそれぞれで
砂糖菓子は、はんぶんこ

這段再一次回顧了整個過程
起初,草莓、桃子、糖果,兩人的蛋糕上點綴著相同的東西
現在,各自有了不同的喜好、不同的願望,
一個蛋糕上布置了草莓,另一個蛋糕擺上了桃子
不過,糖果分給了一人一半

最後一人分得一半的糖果,想必是非常重要的東西吧,或者說一種象徵?
不是同一個人的複製,也不單是完全獨立的兩個人
彼此為對方的另外一半,緊密牽連著
兩人的相互依存,就會像是合為一顆完整的糖果


話說起來
大崎姊妹之間的相互依賴,似乎暫時還是缺了點成長的感覺
也可能就像甜花自述的,幾乎是甜花單方面依賴甘奈的關係?
以一個普通讀者來看
アルストロメリア的故事給人的感覺是一開始就成立了幸福論,
後來一陣子的氛圍也仍然在幸福論上打轉,我自己讀來是感到有點貧乏了。

終於,從今年開始迎來了轉變
「薄桃色にこんがらがって」打破了不論什麼事都能用幸福論圓滿過關的局面,
也讓三人有機會重新檢視自己與アルストロメリア之間的關係以及往後的調整。

G.R.A.D的部分就更讓我刮目相看了
甜花終於不再是個「雖然我什麼都做不好,但有大家幫忙總會順利解決」
那樣被迫一廂情願的可憐人,不如說我認為如果一直把甜花的無能當作特色或塑造成吉祥物
對角色本身是極為嚴重的侮辱,等於是剝奪了她的「可能性」
而「可能性」卻又是偶像作品中的靈魂,不具可能性的偶像牽動不了人心

甜花的G.R.A.D劇情真的是做了個非常好的改變
終於讓甜花有機會看見、面對自己所處的困境,
從自己伸手能及的程度開始努力,奮力往前踏出幾步,那怕只取得了敬陪末座的成績,
但這不起眼的成果是貨真價實的,接著只要接連邁出幾步、再邁出幾步,路就走出來了。
我很期待看見甜花以G.R.A.D為新的起點,所走出來的路會是什麼樣子。

所以這回幾幕甜花埋怨自己的無能,看了還是很難受
遊戲已經過了2.5周年,衷心希望不久之後能看見甜花有更顯著的成長,
比起像個受到細心呵護的小動物,我更希望看見通過淬鍊充滿自信的甜花。

這部分灯織就寫得很好,雖然不時有些笨拙,但和初期比較簡直判若兩人。
身為一個首抽拚命刷出灯織的灯織P,深深感受到了シャニマス劇本對灯織的厚愛。


對了,這部的幾處回憶段落也太可愛了吧!
像是因為デビ太郎使得甜花不悅的那段,
甜花回說「我沒有生氣」...聽著聽著,想像一下小隻甜花鬧彆扭的模樣
啊...啊...啊啊啊啊...これやっぱり、ガンに効くだろう?

還有,連台詞文本也藏有巧思(是還挺明顯的XD)
仔細注意一下可以發現
[現在時間]的甘奈和甜花稱呼對方時,下方都是用漢字表示(不包括なーちゃん啦)
而[幼時回憶]的對話裡頭全以平假名標示
甜花ちゃん → てんかちゃん
甘奈 → あまな
以中文來比擬的話就像是小時候還不太懂國字時,詞彙都會用注音書寫那樣,是很富童趣的做法

至於翻譯時該怎麼處理
我是會考慮用注音表示,但注音真的很佔格子......
而且.srt格式好像不能讓注音以單字直排表現吧,就算可以也會因為字體太小難以閱讀
若是打散成一列橫排,那寬度又有點驚人
光一個「ㄊ一ㄢˊㄏㄨㄚ」就佔了7格啊!難搞...

創作回應

相關創作

更多創作