Malukah 翻唱:
《The Wolven Storm》
《狼之風暴》
遊戲官方翻譯版:
These scars long have yearned for your tender caress
用手指輕撫我的傷疤
To bind our fortunes, damn what the stars own
命運交結,藐視星光
Rend my heart open, then your love profess
打開傷口,試著療傷
A winding, weaving fate to which we both atone
直到成了命運的迴旋花樣
You flee my dream come the morning
清晨時分,你逃離我的夢境
Your scent - berries tart, lilac sweet
苦如黑醋栗,甜如丁香
To dream of raven locks entwisted, stormy
我想再次夢到你的秀麗黑髮
Of violet eyes, glistening as you weep
你的紫色眼眸,淚眼汪汪
The wolf I will follow into the storm
我隨狼印深入暴風雪
To find your heart, its passion displaced
追蹤你頑固的心
By ire ever growing, hardening into stone
穿越憤怒與悲傷,堅如頑石
Amidst the cold to hold you in a heated embrace
我燃起你受狂風橫掃的雙唇
You flee my dream come the morning
清晨時分,你逃離我的夢境
Your scent - berries tart, lilac sweet
苦如黑醋栗,甜如丁香
To dream of raven locks entwisted, stormy
我想再次夢到你的秀麗黑髮
Of violet eyes, glistening as you weep
你的紫色眼眸,淚眼汪汪
I know not if fate would have us live as one
你是否是我的命中註定
Or if by love's blind chance we've been bound
或僅是愛神無心插柳
The wish I whispered when it all began
當我說出我的心願
Did it forge a love you might never have found?
You flee my dream come the morning
清晨時分,你逃離我的夢境
Your scent - berries tart, lilac sweet
苦如黑醋栗,甜如丁香
To dream of raven locks entwisted, stormy
我想再次夢到你的秀麗黑髮
Of violet eyes, glistening as you weep
你的紫色眼眸,淚眼汪汪
自我翻譯版:
These scars long have yearned for your tender caress
這些傷疤渴求你的溫柔愛撫已久
To bind our fortunes, damn what the stars own
為了束縛我們的命運,那些星辰擁有的管它去死
Rend my heart open, then your love profess
扯開我的心,然後你的情意表白
A winding, weaving fate to which we both atone
雙雙為一段交織曲折的命運贖罪
You flee my dream come the morning
清晨到來你逃離我的夢境
Your scent - berries tart, lilac sweet
你的氣味——如鵝莓苦澀,如接骨木香甜
To dream of raven locks entwisted, stormy
夢見那如風暴般糾結的烏黑秀髮
Of violet eyes, glistening as you weep
那對紫羅蘭色雙眼,你啜泣時淚光閃閃
The wolf I will follow into the storm
我願跟隨你進入風暴的狼啊
To find your heart, its passion displaced
去尋找你激情已失的心
By ire ever growing, hardening into stone
隨著怒火愈發猛烈,硬化為石
Amidst the cold to hold you in a heated embrace
在寒冷中將你擁入熱烈的懷抱
You flee my dream come the morning
清晨到來你逃離我的夢境
Your scent - berries tart, lilac sweet
你的氣味——如鵝莓苦澀,如接骨木香甜
To dream of raven locks entwisted, stormy
夢見那如風暴般糾結的烏黑秀髮
Of violet eyes, glistening as you weep
那對紫羅蘭色雙眼,你啜泣時淚光閃閃
I know not if fate would have us live as one
我不知道是否我們命中注定永結同心
Or if by love's blind chance we've been bound
或者在愛情的陰錯陽差下結緣
The wish I whispered when it all began
我悄聲許下願望之時是一切的開端
Did it forge a love you might never have found?
You flee my dream come the morning
清晨到來你逃離我的夢境
Your scent - berries tart, lilac sweet
你的氣味——如鵝莓苦澀,如接骨木香甜
To dream of raven locks entwisted, stormy
夢見那如風暴般糾結的烏黑秀髮
Of violet eyes, glistening as you weep
那對紫羅蘭色雙眼,你啜泣時淚光閃閃
※感謝您的閱讀,歡迎指教翻譯、推薦歌曲,如轉載中文翻譯請註明出處 。
普西拉的演奏真的是巫師3本傳最令人難以忘懷的其中一段
官方翻譯乍看生硬,其實不差,
就是不曉得為何歌詞字幕全黏在一起
導致玩家看得很痛苦,也讓大家有種翻譯不佳的印象
本人試著貼近英文重翻,不過常被字面卡住,難以領會
對照波蘭版翻成英文的歌詞後才有種恍然大悟的感覺
台版小說對Yennefer的氣味形容是用鵝莓和接骨木這兩種植物
獵魔士影集剛上映不久時,看過有網友抱怨字幕寫鵝莓和接骨木是亂翻……實在很北七
也讓我決定在自翻版本要沿用小說版的植物,順便跟遊戲翻譯版做出區別
歌詞的顏色是我揣摩到底是Geralt還是Yen的心聲上了不同顏色,純屬推測
(結果Yen只有其中一段,其他感覺都是Geralt?
)
這首歌如果男女對唱應該也很不錯!