切換
舊版
前往
大廳
主題

【巫師3:狂獵】普西拉之歌《The Wolven Storm》歌詞中文翻譯

泉冷 | 2020-10-03 03:31:16 | 巴幣 70 | 人氣 1992

原曲:

Malukah 翻唱:

《The Wolven Storm》
《狼之風暴》

遊戲官方翻譯版:

These scars long have yearned for your tender caress
用手指輕撫我的傷疤

To bind our fortunes, damn what the stars own
命運交結,藐視星光

Rend my heart open, then your love profess
打開傷口,試著療傷

A winding, weaving fate to which we both atone
直到成了命運的迴旋花樣



You flee my dream come the morning
清晨時分,你逃離我的夢境

Your scent - berries tart, lilac sweet
苦如黑醋栗,甜如丁香

To dream of raven locks entwisted, stormy
我想再次夢到你的秀麗黑髮

Of violet eyes, glistening as you weep
你的紫色眼眸,淚眼汪汪



The wolf I will follow into the storm
我隨狼印深入暴風雪

To find your heart, its passion displaced
追蹤你頑固的心

By ire ever growing, hardening into stone
穿越憤怒與悲傷,堅如頑石

Amidst the cold to hold you in a heated embrace
我燃起你受狂風橫掃的雙唇



You flee my dream come the morning
清晨時分,你逃離我的夢境

Your scent - berries tart, lilac sweet
苦如黑醋栗,甜如丁香

To dream of raven locks entwisted, stormy
我想再次夢到你的秀麗黑髮

Of violet eyes, glistening as you weep
你的紫色眼眸,淚眼汪汪



I know not if fate would have us live as one
你是否是我的命中註定

Or if by love's blind chance we've been bound
或僅是愛神無心插柳

The wish I whispered when it all began
當我說出我的心願

Did it forge a love you might never have found?
你是否違己之願愛上了我



You flee my dream come the morning
清晨時分,你逃離我的夢境

Your scent - berries tart, lilac sweet
苦如黑醋栗,甜如丁香

To dream of raven locks entwisted, stormy
我想再次夢到你的秀麗黑髮

Of violet eyes, glistening as you weep
你的紫色眼眸,淚眼汪汪




自我翻譯版:

These scars long have yearned for your tender caress
這些傷疤渴求你的溫柔愛撫已久

To bind our fortunes, damn what the stars own
為了束縛我們的命運,那些星辰擁有的管它去死

Rend my heart open, then your love profess
扯開我的心,然後你的情意表白

A winding, weaving fate to which we both atone
雙雙為一段交織曲折的命運贖罪



You flee my dream come the morning
清晨到來你逃離我的夢境

Your scent - berries tart, lilac sweet
你的氣味——如鵝莓苦澀,如接骨木香甜

To dream of raven locks entwisted, stormy
夢見那如風暴般糾結的烏黑秀髮

Of violet eyes, glistening as you weep
那對紫羅蘭色雙眼,你啜泣時淚光閃閃



The wolf I will follow into the storm
我願跟隨你進入風暴的狼啊

To find your heart, its passion displaced
去尋找你激情已失的心

By ire ever growing, hardening into stone
隨著怒火愈發猛烈,硬化為石

Amidst the cold to hold you in a heated embrace
在寒冷中將你擁入熱烈的懷抱



You flee my dream come the morning
清晨到來你逃離我的夢境

Your scent - berries tart, lilac sweet
你的氣味——如鵝莓苦澀,如接骨木香甜

To dream of raven locks entwisted, stormy
夢見那如風暴般糾結的烏黑秀髮

Of violet eyes, glistening as you weep
那對紫羅蘭色雙眼,你啜泣時淚光閃閃



I know not if fate would have us live as one
我不知道是否我們命中注定永結同心

Or if by love's blind chance we've been bound
或者在愛情的陰錯陽差下結緣

The wish I whispered when it all began
我悄聲許下願望之時是一切的開端

Did it forge a love you might never have found?
是否造就了一種你可能永遠無法找到的愛?



You flee my dream come the morning
清晨到來你逃離我的夢境

Your scent - berries tart, lilac sweet
你的氣味——如鵝莓苦澀,如接骨木香甜

To dream of raven locks entwisted, stormy
夢見那如風暴般糾結的烏黑秀髮

Of violet eyes, glistening as you weep
那對紫羅蘭色雙眼,你啜泣時淚光閃閃



※感謝您的閱讀,歡迎指教翻譯、推薦歌曲,如轉載中文翻譯請註明出處 。

普西拉的演奏真的是巫師3本傳最令人難以忘懷的其中一段
官方翻譯乍看生硬,其實不差,
就是不曉得為何歌詞字幕全黏在一起
導致玩家看得很痛苦,也讓大家有種翻譯不佳的印象
另外官方翻譯的意思其實更偏波蘭版的歌詞
本人試著貼近英文重翻,不過常被字面卡住,難以領會
對照波蘭版翻成英文的歌詞後才有種恍然大悟的感覺

台版小說對Yennefer的氣味形容是用鵝莓和接骨木這兩種植物
獵魔士影集剛上映不久時,看過有網友抱怨字幕寫鵝莓和接骨木是亂翻……實在很北七
也讓我決定在自翻版本要沿用小說版的植物,順便跟遊戲翻譯版做出區別

歌詞的顏色是我揣摩到底是Geralt還是Yen的心聲上了不同顏色,純屬推測
(結果Yen只有其中一段,其他感覺都是Geralt?
這首歌如果男女對唱應該也很不錯!

創作回應

相關創作

更多創作