創作內容

11 GP

【翻譯】春猿火 #07 「告げ口」【オリジナルMV】

作者:月若涼│2020-09-29 00:52:29│巴幣:3,037│人氣:813

tag: 春猿火 たかやん 大沼パセリ 木葉はづく 穂竹藤丸 杉山健太郎 神作 中文歌詞




告げ口 (流言)

歌唱:春猿火
作詞:たかやん
作曲:たかやん・大沼パセリ
編曲:大沼パセリ
映像:木葉はづく
イラスト:穂竹藤丸
タイポグラフィ:杉山健太郎
Mix:神作
翻譯:月若涼 (請勿未經許可任意更動翻譯)

居続ける意味とモチベを
必死に探す 何処にも無い たゆたう 歌う
大体、自分がこの世に居なくても
世界、同じ様に回る

流連不去 活著的意義和動力
拼命想找到 但卻哪裡都找不著
搖搖晃晃地、唱著歌。
大概、就算自己從這個世上消失了
世界、還是同樣運轉著

飽きてしまったんだ
そもそも生きていないけどさ
この先、永遠 ただ迷路だし
脳がネガティブだけで辛い?
裏切りが当たり前
君の声が糧に成って
絶望 弾く 傘になり
Day by day 叫ぶ 再び

已經感到厭倦了
但本來也就不像是活著了呢
此後、將永遠 只剩下迷途之路
腦中盡是負面想法很痛苦吧?
所以背叛是理所當然的
你的聲音將成為食糧
絕望 反彈 化作了保護傘
Day by day 嘶喊著 數度地

過去を振り返る 真夜中
気が遠のくような 距離
不安聞かせてよ兄弟。
画面越しでも一緒に居たい
例えどうしても逃げたい日も
私でよければ背中押すよ
今は休もうよ、姉妹。
朝が来るまで話したい

回首過往 於夜深之時
意識飄去般的 遙遠距離
傾訴你的不安吧兄弟。
雖是越過屏幕也想和你在一起
假若真有無論如何 都想逃跑的那天
如果認為我可以的話 會助你一臂之力的
今天就此休息吧、姊妹。
想與你徹夜聊到天明

中々寝付けない貴方の手を導き
遠慮はしなくて良い 感じ取るままでFree
あの頃と比べたら 学べた事も沢山あった
その代わり 失うものや周囲の冷たさも味わったんだ

牽起怎樣也無法入睡的你的手
不需要考慮太多 只要去感受就好 Free
與那時相比的話 學習到了很多的事情
作為替代 有所失去 也體會到社會的冷淡無情

まぁ結果オーライで 笑い話 語らい
痛い失敗や苦い世界も仕方ない
もう直ぐ着くよ 思い出の道路
行きたい道へ ひたすら走れば良いから

嘛啊結果好的話就好 談笑著 交流著
雖對疼痛的失敗 和痛苦的世界無能為力
但很快就會到達 記憶中的道路
再朝欲行之路 一心一意地 奔去就好

所詮は価値観の違い
そんな奴を追求する必要は無い
傷つけられたの覚えてる
どうせ、傷つけた方は覚えてもないから
後悔無いよ 暖まる夜へ
やっと繋がった仲間の方へ
感情的な音で包み込むから

終歸是價值觀的差異
那樣的傢伙沒有追求的必要
被傷害的一方自己記好了
畢竟、傷害的一方甚至不會有印象
沒有後悔喔 因為於溫暖的夜晚
在終於聯繫在一起的同伴身旁
被充滿情感的音調所包圍

「反対の未来見てみたい」
大丈夫、応える期待
赤が繋がってるようだ
笑ってね 好きに泣いてね
例え貴方に触れられなくても
音でよければずっと癒すよ
自由に彩る将来
見てるよ 共に感じたい

想看見完全不同的未來
沒問題的、期待必會獲得回應
紅線似乎早已替你牽上
所以笑一個吧 然後盡興的哭一場吧
假若無法再次碰觸到你
如果以音樂便行的話 會持續療癒著你的
能夠盡情上著色的未來
好好注視著吧 想與你共享這份感受

過去を振り返る 真夜中
気が遠のくような 距離
不安聞かせてよ兄弟。
画面越しでも一緒に居たい
例えどうしても逃げたい日も
私でよければ背中押すよ
今は休もうよ、姉妹。
朝が来るまで話したい

回首過往 於夜深之時
意識飄去般的 遙遠距離
傾訴你的不安吧兄弟。
雖是越過屏幕也想和你在一起
假若真有無論如何 都想逃跑的那天
如果認為我可以的話 會助你一臂之力的
今天就此休息吧、姊妹。
想與你徹夜聊到天明



雖然春春的角色定位是 rapper,
但是我一直覺得她的聲音更適合抒情歌,
聽著讓人覺得心情暖暖的,真好。

這次是稍微有點大人感覺的頹廢失戀曲,
たかやん的抒情歌總是寫的非常溫暖,
就算被拒絕也不要否定自己的價值,
朋友永遠會在你身旁支持著你。

很遺憾沒能在CC字幕死去前將這首上傳,
稍早前看到深根 (@fukane_) 發了一則推,
感謝一直以來幫他製作各國字幕的小幫手,
深刻感受到,我們所作的一切並不是無所謂的,
辛苦了各位觀測者,可惜並再會了CC字幕。

※2020/09/30 更新
感謝虛空&幻滅大大協助編輯送審CC字幕,
能在禁止使用前通過審核真是太好了


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4931952
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞|中文|翻譯|Vtuber|KAMITSUBAKI|神椿|春猿火

留言共 2 篇留言

孤夜
字幕有成功發表喔,恭喜你
本來看到她發表新歌想說就用這首來當作跟CC字幕告別的紀念曲,但實在是力不從心
不可否認春猿火在抒情歌上的表現很好,但我認為春猿火最能凸顯她特別的地方正是她的RAP,其中又以lift up這首最為經典
如果她一開始走的就是流行歌路線,我可能會錯過她
但讓我之所以由路轉粉,正是被她獨特的RAP風格給深深吸引

09-30 01:06

月若涼
莫非是上次幫オオゴト上翻譯和字幕的孤夜大大!那個成品很棒我有看到!這次字幕是有小夥伴協助上傳的,因為翻完我直接倒頭就睡了,幸好還來得及在字幕收掉之前審核過~

春春的RAP真的很優秀,這絕對是她最大的賣點,同時也是她作為Vtuber出道最大的特色,我也非常喜歡她那種有力道的音色、和非常厲害的轉音節奏感,真的是聽過會圈粉的XD 說她的聲音適合抒情曲,絕對不是否定她在Rap上的表現,當初聽到她翻唱ANIMAる和ドロシー那兩首的時候,我整個在螢幕前驚恐這什麼試唱也太帥了吧,現在則是真的想拜託她跟たかやん組團一輩子XD

能碰到同樣喜歡春春的夥伴真的太好了,讓我們一起繼續關注她的活動和成長吧 [e16]
09-30 01:37
孤夜
我是從她翻唱ANIMAる那首後路轉粉的,而第一首翻的是Lift Up,只是當時我認為RAP以自己以外的母語來詮釋會變調,當時就只是抱著翻爽的心情去翻,所以只有把翻好的歌詞丟在blog沒有上字幕,只是之後回鍋發現有人把我的字幕上傳了,當時其實內心蠻複雜的,一來是很高興有人肯定我的詮釋,一來是RAP的詮釋更加多元,只拿我的詮釋會不會有所不妥,當然我還是感謝那些協助上傳與審核的人,也給了我信心去翻譯春猿火後續的作品。

オオゴト的翻譯就是這樣誕生的。

09-30 01:53

月若涼
我也是因為ANIMAる的震撼太大,關注到後來越來越喜歡她了XD

誠如很多人所說,歌詞的理解部份本來每個人就會有所不同,其實沒有絕對正確的翻譯,我自己オオゴト翻完後,看到您的翻譯還是會覺得「啊!對!也能夠這樣表示!」,而且對於不懂日文的人來說,能夠稍微理解這首歌想表達的意涵,就已經足夠令人興奮了~

順便問問您之後有打算專門進行春春的原創曲翻譯嗎?最近有位夥伴會以光速更新お情的翻譯和字幕,所以我原本是打算先把猛進補完後專心做春春的部份,如果您有意願的話也能夠讓您優先沒問題。
09-30 02:23
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★cometnina 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】【鏡音リン・レン... 後一篇:【翻譯】LiFE / O...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hayashi0807各位
小屋四格漫畫更新了快來看唷看更多我要大聲說昨天18:32


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】