當聖修伯里提議小王子可以為他的綿羊準備繩子,因為害怕綿羊逃走的時候……。
小王子回應:「為什麼,牠會向哪裡去呢?」
「隨便什麼地方,就往牠的正前方去。」
小王子認真回答:「沒關係,我住的地方什麼都很小。」
又悲傷接續:「筆直向前,沒人可以走得很遠。」
Straight ahead of him, nobody can go very far......
+
簡而言之,遇到問題如果不繞路。小王子回應:「為什麼,牠會向哪裡去呢?」
「隨便什麼地方,就往牠的正前方去。」
小王子認真回答:「沒關係,我住的地方什麼都很小。」
又悲傷接續:「筆直向前,沒人可以走得很遠。」
Straight ahead of him, nobody can go very far......
+
只是用同一調子、同一方法踏步,是不可能前進多遠的。
因為遇到磚牆、圍籬的時候,也許能翻過去繼續走。
但遇到高樓或危險區域,也一樣得繞過而行。
接著,還是穩定生產一些東西,並非就這樣寫心得而已。
就……雜記和創作並進吧w
+
補充一句巴哈文友的解釋:
Straight ahead of him, nobody can go very far...
Straight ahead of him, nobody can go very far...
這句話的法文原文是
Droit(直走) devant(在...前面) soi(他"綿羊") on(我們) ne(不) peut(能夠) pas aller(走) bien(太) loin(遠)…
Droit(直走) devant(在...前面) soi(他"綿羊") on(我們) ne(不) peut(能夠) pas aller(走) bien(太) loin(遠)…
“直走在綿羊前面,我們不能走得太遠”,意義完全不同。
好像有領導他人(綿羊)的時候,我們不能太急躁的感覺,況且綿羊在宗教裡也有特殊涵義,讓意義更深邃了w
不知道聖修伯里先生認不認同英文翻譯和中文感觸呢!
「直線前進而堅持到底,絕對是種錯誤。」
“只是向前進,沒有人可以走得很遠”
“只是向前進,沒有人可以走得很遠”
不過在我看來,都很有意思的w
這是聖修伯里的書中插畫喔w
這是聖修伯里的書中插畫喔w
雖然很可能是後人合成的,畢竟原作裡的狐狸,從來沒有跟隨小王子回去1612星球。
後來也許有很多版本,但不知怎麼,總覺得他原來畫的風格就是最好的,很有情境w