切換
舊版
前往
大廳
主題

【雜記】“只是向前進,沒有人可以走得很遠”

貓眷捲心餅 | 2020-09-26 23:01:01 | 巴幣 23 | 人氣 140


        當聖修伯里提議小王子可以為他的綿羊準備繩子,因為害怕綿羊逃走的時候……。
        小王子回應:「為什麼,牠會向哪裡去呢?」
       「隨便什麼地方,就往牠的正前方去。」
        小王子認真回答:「沒關係,我住的地方什麼都很小。」
        又悲傷接續:「筆直向前,沒人可以走得很遠。」

        Straight ahead of him, nobody can go very far......


+

        簡而言之,遇到問題如果不繞路。
        只是用同一調子、同一方法踏步,是不可能前進多遠的。
        因為遇到磚牆、圍籬的時候,也許能翻過去繼續走。
        但遇到高樓或危險區域,也一樣得繞過而行。

        接著,還是穩定生產一些東西,並非就這樣寫心得而已。
         就……雜記和創作並進吧w

+

         補充一句巴哈文友的解釋:
         Straight ahead of him, nobody can go very far...
        這句話的法文原文是
        Droit(直走) devant(在...前面) soi(他"綿羊") on(我們) ne(不) peut(能夠) pas aller(走) bien(太) loin(遠)…
        “直走在綿羊前面,我們不能走得太遠”,意義完全不同。
       好像有領導他人(綿羊)的時候,我們不能太急躁的感覺,況且綿羊在宗教裡也有特殊涵義,讓意義更深邃了w
       
         不知道聖修伯里先生認不認同英文翻譯和中文感觸呢!
       「直線前進而堅持到底,絕對是種錯誤。」
         “只是向前進,沒有人可以走得很遠”

        不過在我看來,都很有意思的w

        這是聖修伯里的書中插畫喔w
        雖然很可能是後人合成的,畢竟原作裡的狐狸,從來沒有跟隨小王子回去1612星球。
        後來也許有很多版本,但不知怎麼,總覺得他原來畫的風格就是最好的,很有情境w

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

九方思想貓
非常認同,山不轉路轉,千萬不要和妥妥的逆境拼生死。

現實世界裡,勇者死得早。方法和手段,全都不能少XD
2020-09-27 00:15:21
貓眷捲心餅
不能只是跟動漫角色學習熱血、硬碰硬的做事態度。
偶爾還是得學習古典角色的柔軟姿態w
2020-09-27 01:29:11
大漠倉鼠
活著是機會、走著是實踐。
2020-09-27 07:11:09
貓眷捲心餅
站著是遙望,躺著是休息。
2020-09-27 14:44:56
十鳶
勤著是生活,滾著是夢想。
2020-09-27 10:01:51
貓眷捲心餅
踏實在地面,滾輪為發電。
2020-09-27 14:45:28
Eplsine
第一次看到有人這樣解釋這句的。雖然從文本上來解讀是完全合理的。但作者的意思似乎就跟版主的解讀有些距離。Straight ahead of him, nobody can go very far...這句的原文是
Droit(直走) devant(在...前面) soi(他"綿羊") on(我們) ne(不) peut(能夠) pas aller(走) bien(太) loin(遠)…

Straight ahead of him這句話的意思是往他前面的方向直行,前文中也可看到飛行員說Anywhere. Straight ahead of him.所以這句話不太可能是指不知變通一意孤行的意思。

再者on是人稱(我們),相近於英文的we,但是英譯為求通順翻成nobody。但如果是中文中的任何人,也就是英文的anyone, anybody,法文是n'importe qui。
但文學的解讀有時候沒有標準答案。或許作者會更喜歡版主的解讀也不一定。但是對於

聖修伯里先生認同這件事:「直線前進而堅持到底,絕對是一種錯誤。」

實在無法從文本中找出支持的作者如此設想的證據,在此容我糾正一下,如有冒犯深感抱歉。
2020-10-05 01:37:50
貓眷捲心餅
因為我法文跟英文也不算好XD
所以組合一個自己可以理解的新解釋w

不過,我是參考敦煌書局的舊譯本。
他是這樣翻譯的。

謝謝你喔!提出更有趣的解釋。
原句更深邃,讓這句話更有意思了w
2020-10-05 10:26:26

更多創作