這件事是因為,之前看到有人在講什麼日語為什麼是R?那明明就是L的音。
我心中就得意的想,啊,你就不懂嘛,別人選R是有道理的。
呃,什麼道理?
等一下,其實我也不知道。
其實這想法不是大錯,至少講出一半的事實。
不過,要知道另一半的事實,就是為什麼還是R而不是L,需要花點時間查。
而且這對你的日語沒什麼幫助,你還不如讓我幫你查(等)
我們一般講的L,或是ㄌ的音,是舌頭去 tú 上排門牙和牙齦的交界處
日本人講ら行的時,舌頭也差不多是在那個位置。
差別在於,他們的發音技巧(我的講法啦)是彈,也被稱為
閃音我們發言L音,並沒有像日本人那樣,舌頭非常快的「一擊脫離」。
此外氣流還會從舌尖
兩側通過,而非舌尖。
相較之下,英語的R只能當成
半個子音。
知道這件事後,就發現許多英語 ar 中的 r 假名都只給個 ー 非常合理。(比如 heart => ハート)
不過我還是搞不懂要怎麼發出那麼快的閃音。
我一直覺得我已經夠快了欸。
最後想到快還要更快,太星爆了。(被巴)