作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:花譜
翻譯:伊亞修斯
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:初音ミク
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:カンザキイオリ
僕らはやりたいことやるために
我們為了去做想做的事情
描き続けた未来
在腦中持續描繪著的未來
偉大さに 欲望し続けて数年
憑藉著追求偉大的慾望而持續的這幾年
爪も髪も手入れ不足だ
指甲也好頭髮也好 都沒有好好梳理過了
奪う側と奪われる側
奪走的那一方與被奪走的那一方
与える側と与えられる側
給予的那一方與被給予的那一方
気づくまで何度失った
在察覺到之前無數次失去了
思い返すほど無様だ
越想越覺得這樣多難看啊
証を残したかったり
一邊渴望著能夠留下活過的證明
大切なものがあったり
同時心中也有著重要的事物
死に絶えた選択肢が
「讓一切毀滅」的選項*1
鈍い心に染みる
深深刻進了麻木的心裡
見失ったものは何だ?
遺失的東西是什麼?
守るべきものは何だ?
應該守護的東西是什麼?
何を信じ 何を目指して
該相信什麼 該以什麼為目標?
命を賭ければいい?
只要賭上性命就好了嗎?
愛すべき者たちと
想和值得去愛的那些人
同じ方向を歩きたい
朝著同樣的方向前進
畢生よ そのためには
用盡一生 為了那樣的目標
僕らはどう生きればいい
我們該怎樣活下去才好?
小汚い日々を補うために
為了將骯髒的日子彌補回來*2
見ないふりばかり続けた過去が
一直把過去都裝作沒看到似的
当たり前のように嘲笑
像理所當然一般地嘲笑著
プライドばかりが邪魔をする
總是被自尊心給妨礙著
奪う者と奪われる者
奪走的人與被奪走的人
失敗したら失敗したまま
在失敗之後就放著讓它爛著不管
すれ違う生涯すら様々
連擦身而過的人生都各自不同
じゃあ僕は何をしてんだ
那我們到底該怎麼做啊?
自分勝手な自分を
為了讓自私的自己
変えるために足掻きたい
有所改變而想要掙扎
限られた残機が
有限的生命*3
揺れる心に触れる
觸碰著搖擺不定的心
見失ったものばかりだ
盡是些遺失掉的東西啊
守りそこなったものばかりだ
盡是些沒能守護的東西啊
何を信じ 何を目指して
該相信什麼 該以什麼為目標?
命を諭せばいい
只要說出對於生命的諄諄教誨就好了嗎?
愛すべき者たちを 愛することができるか
畢生よ 愚かさを
用盡一生 這份愚蠢
どうにも拭えないのだ
無論如何都無法抹去啊
愛されたいなら 愛すればいい
若想被愛的話 去愛就好
与えられたいなら 与えればいい
若希望被給予的話 去給予就好
誰かの命を蹴落としてまで
直到將誰的生命踢落為止*4
保ち続けた時間 未熟さを捨て去って
在保有初心的這段時間內 將不成熟給捨去
救うべきものがある
還有應該拯救的東西啊
鈍い心が今だと叫ぶ
愚鈍的心現在正吶喊著
見失ったものばかりで
盡是些遺失掉的東西啊
守れなかったものばかりで
盡是些沒能守護的東西啊
しかし確かに胸を張って
但是心中確實有某種感受擴散開來
なりたい未来がある
有著「想成為(那樣)」的未來*5
愛すべき者たちを
讓那些值得被愛的人
愛すべきと気づいた
意識到什麼是應該去愛的
畢生よ 終わるのなら
用盡一生 若迎來終結的話
あなたの希望となる
成為你的希望吧
註1:死に絶えた有滅絕、絕種的意思。上面翻譯的版本是將「死に絶えた」當作「選項」。另外一個解讀的方式是:「選項全部消逝殆盡了。」
註2:小汚い除了有骯髒(物理層面)的意思以外,也有形容卑鄙、卑劣的意思。
註3:關於残機我找到的意思有兩種,一種意思是指後悔,一種意思是類似於遊戲中"殘餘生命數"的概念。在此挑選了和前後文語意較為符合的後者。
同時,這首歌也是俺の残機を投下します的主題曲,因此將残機作這樣的解讀我認為是合適的。
註4:蹴落在歌中所表達的,其實更接近於人和人的競爭中,為了爬到更高的地方,而把下面的人給踹下去的意思。
註5:這裡カンザキイオリ省略了主詞,也就是不刻意定義想成為的「實際上是什麼」,只是傳達出那種非常想要成為「某物」的心情。
老實說,我沒想到カンザキイオリ會在花譜唱過以後,又出了一個自己調的初音版本。(以往都是カンザキイオリ先出歌,然後花譜再翻唱。雖然花譜的原創曲全都是カンザキイオリ作詞作曲的,不過這種先讓花譜唱再自己調音倒還真是第一次。)
花譜新的三首「Answer」、「景色」、「畢生よ」剛出來的時候,我都喜歡到每天都在循環,也想過要不要翻,不過前兩首都是動畫的歌,想著會有官方歌詞,花譜那邊好像也有不少人會幫花譜作翻譯,所以就暫時放置著等別人翻譯了。 不過,真沒想到カンザキイオリ會突然自己發布。嘛,翻譯カンザキイオリ的新歌已經成為我的習慣了。所以我就理所當然地翻譯了,也好好地哭過了。
最近發生了一些事,我傷害到了我所重視的人。一直很後悔,也不知道有什麼補救的方法,一直思考著、思考著,感覺像是人生第一次真正地失眠,無法控制地去想,睡眠是我唯一逃避痛苦的手段,但那份心情實在強烈到讓我一直非常非常清醒地思考著,我該怎麼做?我怎麼做似乎都無法解決自己犯下的錯。一直逃避、一直說謊,終究是要付出代價的。
愛這種東西常比想像中更沉重,重就算了。有時候你還無法辨別它的真偽,即使是存在於自己的內心中也一樣。
雖然問題沒有得到解決,但我的身體昨天終究撐不住,連該做的事都沒做,就自動大爆睡了。這也是為什麼這次カンザキイオリ更新完我沒有及時上傳翻譯的原因。我是今天睡得很好,早起之後看到才翻的。(耶)
我一直不想讓自己被後悔給牽絆,卻將應該後悔的事冷漠以待。直到真正清醒以後,才意識到我以前做了多少其實會讓我後悔莫及的事。
糸(線)和意図(意圖)在日文中都讀作いと。
人的意識在神經纖維間傳遞著信號,而那纖維最終纏繞成線,織成繩、織成網。
這份心意有好好的捕捉住你嗎?
這份心意能成為你的救命繩索嗎?
這份心意是否束縛了你呢?
「羈絆」之類的、
「救贖」之類的、
「情緒勒索」之類的。
不好好使用這份意識(線)的話,不但不能好好傳遞感情、不能將人拉離深淵、不能用織成的網將對方從外面的惡意中保護下來,反而會束縛住對方,讓人難以呼吸。
這一點,我是深刻的體會到了。
今後,我也會努力地控制好自己的いと(怎麼有點中二的感覺= = )。
為了不再傷害到我所重視的人。
畢生よ、君に傷をつけないの方法探したまで
ひとり命を歌って生きろ
(用盡一生,在找到不會傷害到你的方法為止
一個人歌頌著生命活下去吧)