在網路上找到這張,因為一直都對海盜文化很有興趣,
趁著放假來當翻譯練習。有任何錯誤歡迎指正。
貨幣
Blunt - 指錢或硬幣。字面意思為「鈍器、直截了當的」。
Cob / Cob Dollars - 常常被用來指Doubloon。字面意思為「圓塊、圓型硬幣」。
Doubloon - 西班牙古金幣的一種,偶爾也被拿來借指阿茲提克金幣。
Pieces of Eight - 指西班牙銀幣。字面意思為「八分之一」。
Tin - 指錢或硬幣。字面意思為「錫」。
食物
Bunny Grub - 指蔬菜。字面意思為「兔子飼料」。
Burgoo - 一種混合鹽、糖、奶油的燕麥粥。
Cackle-Fruit - 指雞蛋。字面意思為「雞水果」。
Dogsbody - 字面意思為「狗屍體」。
一種將乾癟的豌豆和雞蛋裝在袋子裡煮的食物(有點像布丁)。
Grog - 用水稀釋過的朗姆酒。
Grog起源自英國。由於任務時間長,淡水因存放太久會發霉發臭而難以入口。皇家海軍的官兵為了讓淡水可以飲用,就在食水裡混入啤酒或葡萄酒飲用以改善口感。但啤酒和葡萄酒本身更易變質,後來改用保存期更長的朗姆酒。
為預防水手的壞血病,摻水烈酒中還會加入青檸果汁以補充維生素C。(引用自維基百科)
Hardtack - 一種麵粉混水的硬餅乾,常常作為水手們的口糧。
Loblolly - 指粥或是稀飯。字面意思為「泥濘」。
Poor John - 指乾鹹魚。字面意思為「可憐的John」。
Rum - 朗姆酒,海盜們最好的夥伴<3
Salmagundi / Salmi - 一種特別辣的湯。
另一種說法是由肉類,海鮮,蔬菜,水果,樹葉,堅果和花朵製成的沙拉。
Spirits - 指清爽的飲品。字面意思為「靈魂」。
Splice the mainbrace - 意思是去喝好幾杯。字面意思為「把身體接起來」。
Tack - 指食物。
Tooth Rot - 字面意思為「蛀牙」,指砂糖。
稱呼朋友
Bucko / Mate / Matey / Me Hearties
罵人
Addled - 通常指瘋子。字面意思為「發霉腐敗」。
Bilge Rat - 字面意思為「艙底的老鼠」。
Bilge-sucking - 字面意思為「吸船艙」。
Dog - 這不用翻譯了吧XD
Land-lubber - 喜歡陸地的人。
Lubber - 愚笨的人。
Poxy / poxed - 通常指生病的人。字面意思為「毫無價值的」。
Scurvy Dog - 字面意思為「得了壞血病的狗」。
Shark Bait - 指懶惰不做事的人。字面意思為「鯊魚餌」。
Swab - 對水手非常沒禮貌的稱呼。字面意思為「無賴、打掃的」。
借指寶藏
Booty / Loot / Swag
Wracking trade - 字面意思為「與沈船的交易」,意思是潛水去找海底寶藏。
感嘆詞
Blimey - 表示驚訝,「God blind me(上帝遮住了我的眼)」的簡稱。
Bouyed up - 表示振作。
Clear the deck - 準備作戰。字面意思為「清空甲板」。
Land Ahoy - 發現陸地。
Me thinks - 我相信。
Sink me - 字面意思為「淹死我吧」,表示驚訝。
Aye / Aye, aye, sir! / Arrrrrrrr - 意思是「好、是的」。
刑罰
Bite the Bullet - 吃子彈,讓受刑的人不再慘叫。
Clap in irons - 上鐵手銬。字面意思為「關在鐵裡」。
Davy Jones' Locker - 字面意思為「Davy Jones的箱子」,借指水刑或海底。
這個俗語來自18世紀英國皇家海軍,他們將海上的惡靈或保護神叫「Davy Jones」,詳細來源不詳。當水手在船上死亡,英國皇家海軍會將他用布包起來,從船上丟到大海,沈入海底。
如果水手在海中溺斃,或是發現溺斃的屍首,海軍同樣會將他再拋回海中。因此「Davy Jones的箱子」被當成是溺斃、海難的隱語。(引用自維基百科)
Feed the Fish - 水刑或溺斃。字面意思為「餵魚」。
Flogging - 鞭刑,通常使用九尾鞭(Cat-o'-nine-tails)。
Gallows Dance - 形容被絞死的人抽搐的雙腳。字面意思為「絞刑舞」。
Keelhaul - 將受刑人的手腕和腳踝綁起來,然後拋到船的龍骨邊在水中拖行。
Kiss the Gunner's Daughter - 趴在船砲上被施以鞭刑。字面意思為「親砲手的女兒」。
Kiss the Wooden Lady - 綁在桅桿上。字面意思為「親桅桿女神像」。
Maroon - 流放至荒島。
Rope's End - 絞死。
Sweating - 不停繞著船跑,如果你停下來的話其他船員會拿著利器「鼓勵」你繼續。
Walking the Plank - 走甲板。
特殊成句
Batten down the hatches - 準備好面對困境。字面意思為「壓艙門」。
Bum-squabbled - 感到困惑、莫名其妙。字面意思為「流浪漢打架」。
By and large - 整體來說、大體上。
Cracking a bottle - 開瓶酒來喝吧。字面意思為「打破瓶子」。
Dead as bilge water - 屍體爛掉。字面意思為「死於艙底水」。
Devil to pay - 無計可施。
Eye of the wind - 指風從哪裡吹來。
Feeling blue - 當沒有船長的船要進港時,船員會升起藍旗。
Gone by the board - 有東西掉下船。
Harp up in a clinch and no knife to cut the seizing's - 處於困境。
I have the collywobbles - 感到害怕。字面意思為「我肚子痛、我胃痛」。
I'll see you measured for chains - 一種海盜式的威脅方式。字面意思為「我看你是欠綁」。
In due course - 該發生的就是會發生。
Keep a weather eye open - 叫人注意可能會出事的地方。
Rattle the bones - 搖骰子或借指用牌和骰子賭博。
Shake a cloth in the wind - 有點小醉或是爛醉。
Shiver me timbers - 感到驚訝。
Sink me - 字面意思為「淹死我吧」,表示驚訝。
Stay the Course - 航海術語,向預定目的地前進或保持方向前進。
Sweet Trade - 指海盜這個行業。
Tell it to the parrot - 告訴所有人,謠言四起。
Three Sheet To The Wind - 爛醉。
YO HO HO - 呦齁齁。一種海盜發語詞,適用於任何場合。