創作內容

2 GP

【個人翻譯】海盜用語整理

作者:霄追│2020-08-14 18:36:54│贊助:1,002│人氣:91


在網路上找到這張,因為一直都對海盜文化很有興趣,
趁著放假來當翻譯練習。有任何錯誤歡迎指正。



貨幣

Blunt - 指錢或硬幣。字面意思為「鈍器、直截了當的」。

Cob / Cob Dollars - 常常被用來指Doubloon。字面意思為「圓塊、圓型硬幣」。

Doubloon - 西班牙古金幣的一種,偶爾也被拿來借指阿茲提克金幣。

Pieces of Eight - 指西班牙銀幣。字面意思為「八分之一」。

Tin - 指錢或硬幣。字面意思為「錫」。



食物

Bunny Grub - 指蔬菜。字面意思為「兔子飼料」。

Burgoo - 一種混合鹽、糖、奶油的燕麥粥。

Cackle-Fruit - 指雞蛋。字面意思為「雞水果」。

Dogsbody - 字面意思為「狗屍體」。
一種將乾癟的豌豆和雞蛋裝在袋子裡煮的食物(有點像布丁)。

Grog - 用水稀釋過的朗姆酒。

Grog起源自英國。由於任務時間長,淡水因存放太久會發霉發臭而難以入口。皇家海軍的官兵為了讓淡水可以飲用,就在食水裡混入啤酒或葡萄酒飲用以改善口感。但啤酒和葡萄酒本身更易變質,後來改用保存期更長的朗姆酒。

為預防水手的壞血病,摻水烈酒中還會加入青檸果汁以補充維生素C。(引用自維基百科)

Grub - 指食物。字面意思為「蛆」。

Hardtack - 一種麵粉混水的硬餅乾,常常作為水手們的口糧。

Loblolly - 指粥或是稀飯。字面意思為「泥濘」。

Poor John - 指乾鹹魚。字面意思為「可憐的John」。

Rum - 朗姆酒,海盜們最好的夥伴<3

Salmagundi / Salmi - 一種特別辣的湯。
另一種說法是由肉類,海鮮,蔬菜,水果,樹葉,堅果和花朵製成的沙拉。

Spirits - 指清爽的飲品。字面意思為「靈魂」。

Splice the mainbrace - 意思是去喝好幾杯。字面意思為「把身體接起來」。

Tack - 指食物。

Tooth Rot - 字面意思為「蛀牙」,指砂糖。



稱呼朋友

Bucko / Mate / Matey / Me Hearties



罵人

Addled - 通常指瘋子。字面意思為「發霉腐敗」。

Bilge Rat - 字面意思為「艙底的老鼠」。

Bilge-sucking - 字面意思為「吸船艙」。

Dog - 這不用翻譯了吧XD

Land-lubber - 喜歡陸地的人。

Lubber - 愚笨的人。

Poxy / poxed - 通常指生病的人。字面意思為「毫無價值的」。

Scurvy Dog - 字面意思為「得了壞血病的狗」。

Shark Bait - 指懶惰不做事的人。字面意思為「鯊魚餌」。

Swab - 對水手非常沒禮貌的稱呼。字面意思為「無賴、打掃的」。



借指寶藏

Booty / Loot / Swag

Wracking trade - 字面意思為「與沈船的交易」,意思是潛水去找海底寶藏。



感嘆詞

Blimey - 表示驚訝,「God blind me(上帝遮住了我的眼)」的簡稱。

Bouyed up - 表示振作。

Clear the deck - 準備作戰。字面意思為「清空甲板」。

Land Ahoy - 發現陸地。

Me thinks - 我相信。

Sink me - 字面意思為「淹死我吧」,表示驚訝。

Aye / Aye, aye, sir! / Arrrrrrrr - 意思是「好、是的」。



刑罰

Bite the Bullet - 吃子彈,讓受刑的人不再慘叫。

Clap in irons - 上鐵手銬。字面意思為「關在鐵裡」。

Davy Jones' Locker - 字面意思為「Davy Jones的箱子」,借指水刑或海底。
這個俗語來自18世紀英國皇家海軍,他們將海上的惡靈或保護神叫「Davy Jones」,詳細來源不詳。當水手在船上死亡,英國皇家海軍會將他用布包起來,從船上丟到大海,沈入海底。

如果水手在海中溺斃,或是發現溺斃的屍首,海軍同樣會將他再拋回海中。因此「Davy Jones的箱子」被當成是溺斃、海難的隱語。(引用自維基百科)

Feed the Fish - 水刑或溺斃。字面意思為「餵魚」。

Flogging - 鞭刑,通常使用九尾鞭(Cat-o'-nine-tails)。

Gallows Dance - 形容被絞死的人抽搐的雙腳。字面意思為「絞刑舞」。

Keelhaul - 將受刑人的手腕和腳踝綁起來,然後拋到船的龍骨邊在水中拖行。

Kiss the Gunner's Daughter - 趴在船砲上被施以鞭刑。字面意思為「親砲手的女兒」。

Kiss the Wooden Lady - 綁在桅桿上。字面意思為「親桅桿女神像」。

Maroon - 流放至荒島。

Rope's End - 絞死。

Sweating - 不停繞著船跑,如果你停下來的話其他船員會拿著利器「鼓勵」你繼續。

Walking the Plank - 走甲板。



特殊成句

Batten down the hatches - 準備好面對困境。字面意思為「壓艙門」。

Bum-squabbled - 感到困惑、莫名其妙。字面意思為「流浪漢打架」。

By and large - 整體來說、大體上。

Cracking a bottle - 開瓶酒來喝吧。字面意思為「打破瓶子」。

Dead as bilge water - 屍體爛掉。字面意思為「死於艙底水」。

Devil to pay - 無計可施。

Eye of the wind - 指風從哪裡吹來。

Feeling blue - 當沒有船長的船要進港時,船員會升起藍旗。

Gone by the board - 有東西掉下船。

Harp up in a clinch and no knife to cut the seizing's - 處於困境。

I have the collywobbles - 感到害怕。字面意思為「我肚子痛、我胃痛」。

I'll see you measured for chains - 一種海盜式的威脅方式。字面意思為「我看你是欠綁」。

In due course - 該發生的就是會發生。

Keep a weather eye open - 叫人注意可能會出事的地方。

Rattle the bones - 搖骰子或借指用牌和骰子賭博。

Shake a cloth in the wind - 有點小醉或是爛醉。

Shiver me timbers - 感到驚訝。

Sink me - 字面意思為「淹死我吧」,表示驚訝。

Stay the Course - 航海術語,向預定目的地前進或保持方向前進。

Sweet Trade - 指海盜這個行業。

Tell it to the parrot - 告訴所有人,謠言四起。

Three Sheet To The Wind - 爛醉。

YO HO HO - 呦齁齁。一種海盜發語詞,適用於任何場合。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4882249
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

更新的人格
感謝分享

08-15 00:17

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★yoi40917 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【JOJO塗鴉】都是角色... 後一篇:【繪圖過程】偽動畫風re...

追蹤私訊

作品資料夾

ifom非洲人
歐洲人玩手遊險喪命,友人:他運氣很好https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3866198看更多我要大聲說昨天23:21


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】