切換
舊版
前往
大廳
主題

【中文翻譯】稲葉曇『ラグトレイン』Vo. 歌愛ユキ 延誤列車 歌詞 / 拼音

南幌 | 2020-07-29 18:53:09 | 巴幣 9843 | 人氣 19893


影片的中文(台灣)字幕是我製作的,電腦觀看有問題請回報
中文(繁體)則是一般字幕
字幕檔案請在這裡下載



稲葉曇『ラグトレイン』Vo. 歌愛ユキ

作詞:稲葉曇
作曲:稲葉曇
編曲:稲葉曇
歌手:歌愛ユキ


離れ離れの街を繋ぐ列車は行ってしまったね
 hanarebanare no bachi o tsunagu ressha wa itteshimatta ne
逐漸遠離的街區,連接的列車離開了呢

失くした言葉を知らないなら ポケットで握りしめて
 nakushita kotoba o shiranai nara poketto de nigiri shimete
如果不知道失去的話語是什麼,那就把它緊握在口袋裡

あがいた息を捨てて延びる今日は眠って誤魔化せ
 agaita iki o sutete nobiru kyou wa nemutte gomakase
捨棄不斷掙扎的呼吸,漫長的今日就用睡眠蒙混過去

失くした言葉を知らないなら 各駅停車に乗り込んで
 nakushita kotoba o shiranai nara kakueki teishani norikonde
如果不知道失去的話語是什麼,就搭上區間車吧

===

夕方と退屈のお誘いを断って
 yuukata to taikutsu no osasoi o kotowatte
拒絕掉傍晚無趣的邀請

一人きり 路地裏は決して急がないで
 hitorikiri rojiura wa keshite isoganaide
孤單一人,可不要在暗巷裡面著急

ほら 横断歩道も待ってくれと言ってる
 hora oudanhodou mo mattekure to itteru
你看,斑馬線也說著請再等等

見張る街角があなたを引き留めてく
 miharu machikado ga anata o hikitometeku
盯著你的街角也想把你留於此

===

離れ離れの街を繋ぐ列車は行ってしまったね
 hanarebanare no machi o tsunagu ressha wa itteshimata ne
逐漸遠離的街區,連接的列車離開了呢

失くした言葉を知らないなら ポケットで握りしめて
 nakushita kotoba o shiranai nara poketto de nigiri shimete
如果不知道失去的話語是什麼,那就把它緊握在口袋裡

あがいた夢を捨てて揺れる今日は眠って誤魔化せ
 agaita yume o sutete yureru kyou wa nemutte gomagase
捨棄不斷掙扎的夢境,漫長的今日就用睡眠蒙混過去

失くした言葉を知らないなら 各駅停車に乗り込んで
 nakushita kotoba o shiranai nara kakueki teishani norikonde
如果不知道失去的話語是什麼,就搭上區間車吧

===

夕方の駅のホームはひどく混み合って
 yuukata no eki no ho-mu wa hidoku komiatte
傍晚的車站月台是如此擁擠

ひとり占めできるまで休憩して欲しくて
 hitorijime dekiru made kyuukeishite hoshikute
直到能一個人獨處前只想要休息

また 集団下校があなたを急かしている
 mata shuudan gekou ga anata o isokashiteiru
又是集體放學,你看起來很急的樣子

ほら 自動改札は待ってくれと言ってる
 hora jidou kaisatu wa mattekure to itteru
你看,驗票閘門也說著請再等等

塞がる両手があなたを引き留めてく
 fusagaru ryoute ga anata o hiki tometeku
空不出閒的手也想把你留於此

===

あがいた夢を捨てて揺れる今日は眠って誤魔化せ
 agaita yume o sutete yureru kyou wa nemutte gomakase
把不斷掙扎的夢境捨棄,漫長的今日就用睡眠蒙混過去

失くした言葉を知らないなら 各駅停車に乗り込んで
 nakushita kotoba o shiranai nara kakueki teisha ni norikonde
如果不知道失去的話語是什麼,就搭上區間車吧

離れた街と街を繋ぐ列車が
 hanareta machi to machi o tsunagu ressha ga
連接著遠離街區的列車

呼んだ風に飛ばされないでいてくれ
 yonda kazeni tobasarenaide itekure
呼喚著風不要讓你飛走

失くした言葉はそのままでいいよ
 nakushita kotoba wa sonomamade iiyo
失去的那些話語就這樣算了吧

揺れる列車に身を任せて欲しいから
 yureru resshani mi o makasete hoshii kara
希望能在這不斷搖晃的列車上放任自己

===

離れ離れの街を
 hanarebanare no machi o
不斷離去的街市

===

離れ離れの街を繋ぐ列車は行ってしまったね
 hanarebanare no machi o tsunagu ressha wa itteshimata ne
逐漸遠離的街區,連接的列車離開了呢

失くした言葉を知らないなら ポケットで握りしめて
 nakushita kotoba o shiranai nara poketto de nigiri shimete
如果不知道失去的話語是什麼,那就把它緊握在口袋裡

あがいた息を捨てて延びる今日は眠って誤魔化せ
 agaita iki o sutete nobiru kyou wa nemutte gomakase
捨棄不斷掙扎的呼吸,漫長的今日就用睡眠蒙混過去

失くした言葉を知らないなら 各駅停車で旅をして
 nakushita kotoba o shiranai nara kakueki teisha de tabi o shite
如果不知道失去的話語是什麼,就搭著區間車去旅行吧




有錯誤的地方或者世界觀不對的地方歡迎留言指正

創作回應

o香風智乃o
感謝翻譯~
2021-03-18 01:39:05
蘇姆INKO_IQ
我以為我是因為日文學不到家所以看不懂,現在我確信我連中文都看不懂了
2022-02-28 18:33:20
蘇湖
同感

2022-03-18 22:03:16
倉旂瀞
「見張る街角があなたを引き留めてく」這句的後半部的羅馬拼音應該是「hik''i''tometeku」喔


2022-05-23 20:56:39
南幌
感謝,已更正了~
2022-05-24 23:34:08
梁爽
我可以向您索取字幕檔嗎? 連結掛了,很希望能存一個字幕檔方便隨時回味
2022-11-08 20:00:25
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作