創作內容

10 GP

【歌詞中文翻譯】#心がどっか寂しいんだ / カンザキイオリ feat.鏡音レン

作者:伊亞修斯│2020-07-25 21:38:55│巴幣:2,024│人氣:764

作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:鏡音リン


作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:幸祜
翻譯:伊亞修斯



白昼堂々僕らは
光天化日之下,我們

殺害予告を宣言する
宣言著要將誰給殺死

本音を隠すのが趣味なんだ
藏起真心話正是我的興趣啊

画面の奥で僕らは
於畫面深處的我們

何か一番になりたがる
不知為何開始想成為最被重視著的了*1

リサイクルされて遊ばれる前に
在被重複循環著、消遣著之前

聞かしてくれよ
聽聽我說的吧



どこなら死にたいなんて言える?
何處才能說出想死之類的話呢?

どこなら死んでしまえと言える?
何處才能說出讓我死吧之類的話呢?

綺麗なものだけ売れると言うなら
若只有美麗的事物才賣得出去的話

勝手にやっていろ
就隨你所想的放手去做吧



心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了

愛されたいならこの顔で
想被愛而擺出了這樣的表情

悲しい時はこの顔で
感到悲傷時,依然是這樣的表情

僕らは一体誰なんだ
那我們到底算是誰啊?

心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了

画面越しの君は嫌いだ
討厭起畫面另一端的你了

なんでも誰かのせいにする
不管是什麼都要將錯推給某個人

どうしようもない君が見たいよ
想見識那樣無可奈何*2的你啊



救われたいよ
想被拯救啊

そればっかりずっと探してる
像笨蛋一般不斷拚命尋找著

派閥だらけで安寧はないのに
明明光是一直活在各自的小圈圈的話*3,是永遠不會安寧下來的



キャラじゃないのは別に求めてないけど
並不是什麼咖,也不是在追求著什麼*4

求められたいから偽ってんだよ
但若是有目的地去做的話就會變得虛偽了喔



聞かしてくれよ
聽聽我說的吧

どこなら愛してるって言える
何處才能說出我愛你之類的話呢?

どこなら愛されたいと言える
何處才能說出想被愛之類的話呢?

愛すら定義を押し付け合うなら
連愛的定義都要硬是湊合在一起的話*5

ただの地獄じゃんか
不就單單只是地獄而已了嗎?



心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了

許されたいならこの言葉
想被原諒的話,就說這樣的話

謝りたいならこの言葉
想道歉的時候,則說那樣的話

本当のところはどうなんだ
真正的部分究竟是怎麼樣的啊?

心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了

他人の不幸は蜜の味
他人的不幸有如蜜糖的味道

なんでも赤裸々にして欲しい
什麼事都想知道赤裸裸的原貌

どうしようもない僕がいるんだ
我也會遇到這種無可奈何的狀況


「あの人こういう人なんだって」
「那個人是這樣的人欸~」

「裏アカ4個も持ってんだって」
「私底下開了四個小帳欸~」

「嫌いな人が出来た回数だけアカウントも作り変えてきたんだって」
「每次遇到討厭的人就會辦個新帳號重新活動欸~」


僕も 君も そうだ
我也好、你也好,是啊。

匿名希望で逃げ続けている僕ら卑怯者だ
一直逃進匿名世界裡的我們不過是懦夫罷了



心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了

僕らは一体誰なんだ
我們到底是誰啊!

楽しいときは楽しいと
開心的時候就開心

苦しいときは苦しいと
痛苦的時候就痛苦

気ままに言うことすらできない
連這樣的事情也不能毫無顧忌的去做*6

どうしようもないほどに怖い
真的是無可救藥的恐怖



心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了

本当の君はどこなんだ
真正的你在何處啊?

本当の君を見せてくれ
讓我看看真正的你吧

本当の僕を見せるから
我也會向你展現真正的我,所以

なんでも誰かのせいにする
無論如何都把錯推給某個人

どうしようもない君が見たいよ
想見識那樣無可救藥的你啊



註1:一番有第一、最高、最好這類的意思。因為歌的主題是網路環境,因此這裡的一番指的應該是最有知名度、最被重視之類的意思。
註2:どうしようもない有不管怎麼做,都無法改變的意思。依照前後文語意可以解讀為:沒辦法、無可奈何;也可以解讀為無可救藥、無法挽回之類的意思。
註3:派閥:通常指內部有一致利益、團結、並且排他性的團體。だらけ:盡是、充滿。
因為無法用較短的文字翻出語意,所以用稍微長一點的句子去詮釋。
註4:這句相對難翻的完整且漂亮。キャラ是character(角色)的簡稱,除了指角色以外,也有指名人的意思。
這裡我有兩種解釋方向:
一種是以名人的方向去解釋:最初可能不是想出名,只是不求回報的努力著。但一旦刻意追求著什麼,就會變得虛偽起來。
一種是以想在網路上扮演"某個角色"的方向去解釋:最初可能只是想做自己想做的事,並不求得到什麼回報,但是一旦開始追求著要扮演好"某個角色"以後,就會變得虛偽起來。
註5:這句背後的意思是指,彼此對於愛的定義可能有所不同,但卻硬生生將其當作相同的東西。
註6:気ままに是指自我的、不在乎或不顧慮他人的。因為不好翻所以和後面的做不到合在一起翻譯了,實際語意不變。



這次的主題是網路世界的互動,看得出來カンザキイオリ想說的不僅僅只是霸凌而已。
有的人渴望在這裡找到另一種真實,有的人在這裡變得虛偽。
有人因為被霸凌而死,也有人在這裡找到救贖。

聽到他人の不幸は蜜の味這一句,讓我想到了人生はコメディ中的蜜の匂いが奏でる道を歩く
是啊,不論在幸福的人眼中,或者在不幸的人眼中,也許不幸都有那樣甜美的一面吧。
只不過能將不幸視作蜜的人,只有帶著惡意的幸福的人,或者被救贖的不幸的人而已吧。

カンザキイオリ的死ぬとき死ねばいい的人氣突破了3000,沒想到我能夠一直堅持到現在,還讓這麼多人看到我的翻譯。
如同歌中所說的,若是追求著什麼的話,就會變得虛偽起來。
所以對我來說,人氣高是好事,表示有更多人理解了他的歌的一部分意思。
但人氣不高也沒關係,我在做我想做的事,僅此而已。
感謝你們的支持,今後我也會努力的。
有任何問題或想說的,歡迎在底下留言或私訊。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4861169
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:カンザキイオリ

留言共 1 篇留言

REN
果然光速翻譯了wwww
大大翻譯辛苦了!!

07-25 22:31

伊亞修斯
謝謝~ 這次的歌有點難翻所以拖到快十點才傳XD07-25 23:03
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

10喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:一首Dance monk... 後一篇:(更新至8/13)攻略向...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

damage922掏空國庫斂財無罪
看個A片卻需要被公審鞭屍?!蛟哥真是入錯行了,當個慰服部立委還可以騎馬打仗包小三吶~看更多我要大聲說昨天08:10


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】