創作內容

52 GP

【歌詞翻譯】『たぶん』-YOASOBI (日/中/羅/平片假)

作者:Asakurai*│2020-07-20 01:29:07│巴幣:2,148│人氣:121548


『たぶん』-YOASOBI
原作:『たぶん』(しなの 著)


作詞/作曲:Ayase
Voca:ikura

中譯:朝倉天羽
校對:櫻井澪



涙流[なみだなが]すことすら無[な]いまま
na mi da na ga su ko to su ra nai ma ma
連淚水都已經乾枯


過[す]ごした⽇々[ひび]の痕[あと]⼀[ひと]つも残[のこ]さずに
su go shi ta hi bi no a to hi to tsu mo no ko sa zu ni
一起走過的痕跡都不留絲毫


さよならだ
sa yo na ra da
再見了



⼀⼈[ひとり]で迎[むか]えた朝[あさ]に
hi to ri de mu ka e ta a sa ni
獨自一人迎來的清晨


鳴[な]り響[ひび]く誰[だれ]かの⾳[おと]
na ri hi bi ku da re ka no o to
響起了某人的聲音


⼆⼈[ふたり]で過[す]ごした部屋[へや]で
fu ta ri de su go shi ta he ya de
在曾一起生活過的房間裡


⽬[め]を閉[と]じたまま考[かんが]えてた
me wo to ji ta ma ma kan ga e te ta
閉上眼默默思考著


悪[わる]いのは誰[だれ]だ
wa ru i no wa da re da
究竟是誰的錯


分[わ]かんないよ
wa kan nai yo
我並不明白


誰[だれ]のせいでもない
da re no se i de mo nai
並不是任何人的錯


たぶん
ta bun
大概吧



僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都


そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都


さよならと共[とも]に終[お]わるだけなんだ
sa yo na to to mo ni o wa ru da ke nan da
只是與再見一同消逝


仕⽅[しかた]がないよきっと
shi ka ta ga nai yo ki tto
肯定沒有任何方法


「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」


思[おも]わず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]は
o mo wa zu ko bo re ta ko to ba wa
與不經思考所灑落的話語


違[ちが]うな
chi ga u na
果然不同



⼀⼈[ひとり]で迎[むか]えた朝[あさ]に
hi to ri de mu ka e ta a sa ni
獨自一人迎來的清晨


ふと想[おも]う誰[だれ]かのこと
fu to o mo u da re ka no ko to
不經意想起某人的事


⼆⼈[ふたり]で過[す]ごした⽇々[ひび]の
fu ta ri de su go shi ta hi bi no
兩人一起度過的日子


当[あ]たり前[まえ]がまだ残[のこ]っている
a ta ri ma e ga ma da no ko tte i ru
那理所當然仍舊殘留著


悪[わる]いのは君[きみ]だ
wa ru i no wa ki mi da
錯的是你


そうだっけ
sou da kke
是嗎


悪[わる]いのは僕[ぼく]だ
wa ru i no wa bo ku da
錯的是我


たぶん
ta bun
是吧



これも⼤衆的[たいしゅうてき]恋愛[れんあい]でしょ
ko re mo tai syuu te ki ren ai de syo
這也是大眾式戀愛吧


それは最終的[さいしゅうてき]な答[こた]えだよ
so re wa sai syuu te ki na ko ta e da yo
這是最終的解答對吧


僕[ぼく]らだんだんとズレていったの
bo ku ra dan dan to zu re te i tta no
我倆逐漸錯開了彼此


それもただよくある聴[き]き慣[なが]れたストーリーだ
so re mo ta da yo ku a ru ki ki na ga re ta su to ri da
這也是經常聽慣了的故事


あんなに輝[かがや]いていた⽇々[ひび]にすら
an na ni ka ga ya i te i ta hi bi ni su ra
就連那閃耀的每一天也


埃[ほこり]は積[つ]もっていくんだ
ho ko ri wa tsu mo tte i kun da
將逐漸的蒙上灰塵



僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都


そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都


さよならに続[つづ]く道[みち]を歩[ある]くんだ
sa yo na ra ni tsu zu ku mi chi wo a ru kun da
都只能在說了再見以後繼續前行


仕⽅[しかた]がないよきっと
shi ka ta ga nai yo ki tto
肯定沒有任何方法


「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」


いつもの様[よう]に
i tsu mo no you ni
如同既往一般


零[こぼ]れ落[お]ちた
ko bo re o chi ta
漫溢而出



分[わ]かり合[あ]えないことなんてさ
wa ka ri a e nai ko to nan te sa
那些無法相互理解的事


幾[いく]らでもあるんだきっと
i ku ra de mo a run da ki tto
想必不可勝數


全[すべ]てを許[ゆる]し合[あ]えるわけじゃないから
su be te wo yu ru shi a e ru wa ke jya na i ka ra
明明並不全是無法互相諒解的呀


ただ、優[やさ]しさの⽇々[ひび]を
ta da     ya sa shi sa no hi bi wo
倘若連原本充滿溫柔的日子


⾟[つら]い⽇々[ひび]と感[かん]じてしまったのなら
tsu ra i hi bi to kan ji te shi ma tta no na ra
也感到痛楚的話


戻[もど]れないから
mo do re na i ka ra
便回不去了



僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都



僕[ぼく]らは何回[なんかい]だってきっと
bo ku ra wa nan kai da tte ki tto
我倆肯定無論幾回都


そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都


さよならと共[とも]に終[お]わるだけなんだ
sa yo na ra to to mo ni o wa ru da ke nan da
只是與再見一同消逝


仕⽅[しかた]がないよきっと
shi ka ta ga nai yo ki tto
肯定沒有任何方法


「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」


思[おも]わず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]は
o mo wa zu ko bo re ta ko to ba wa
與不經思考所灑落的話語


違[ちが]うな
chi ga u na
果然不同



それでも何回[なんかい]だってきっと
so re de mo nan kai da tte ki tto
即使如此肯定無論幾回都


そう何年[なんねん]だってきっと
sou nan nen da tte ki tto
沒錯無論幾年都


始[はじ]まりに戻[もど]ることが出来[でき]たなら
ha ji ma ri ni mo do ru ko to ga de ki ta na ra
若能回到最初的起點


なんて、思[おも]ってしまうよ
nan te       o mo tte shi ma u yo
之類的,偶爾也會想想


「おかえり」
o ka e ri
「歡迎回來」


届[とど]かず零[こぼ]れた⾔葉[ことば]に
to do ka zu ko bo re ta ko to ba ni
對那無法傳達的言語


笑[わら]った
wa ra tta
輕聲笑出



少[すこ]し冷[ひ]えた朝[あさ]だ
su ko shi hi e ta a sa da
有些寒冷的早晨




-歡迎分享取用,請註明來源後轉載,更不要據為己有,這些都是我們的心血,謝謝!


[FB搜尋:Asakurai*]
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4854849
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 6 篇留言

黒竜の息吹
超好聽這首歌~!

08-03 15:26

占占占
好神

08-06 19:30

blueblock
請問作者在yt影片中使用您翻譯的歌詞只需要註明來源和作者即可嗎? 感謝您~

11-26 22:14

Asakurai*
是的~12-02 02:46
乾淨又衛生
感謝翻譯,很喜歡這首歌
第一段sa yo na <ra> to 少了一個羅馬拼音。

01-26 09:57

ゆうすけ
您好,好奇想問違うな為什麼是翻成果然不同

02-12 00:25

花枝
感謝你們讓想了解歌詞的人~感受文字的魅力[e23]

02-24 04:45

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

52喜歡★asakurai0125 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】『誰がその鐘... 後一篇:【歌詞翻譯】『Route...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lemonade1120大家
歡迎來逛逛看看喔~ :D看更多我要大聲說昨天23:27


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】