KATE: Fie, fie, unknit that threat'ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee
And for thy maintenance; commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou li'st warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks, and true obedience--
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband;
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace,
Or seek for rule, supremacy, and sway,
Whey they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms,
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband's foot,
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.
↓【我流隨意翻譯】沒有查字典,隨手翻個大意 ↓
聽啊,聽啊,
別再皺著眉頭了,收起嘲諷的眼神,
免得刺傷妳的主人、妳的君王、妳的支配者,
那神情會像冰霜侵草原,旋風摧花蕾一樣,
蠶食妳的美麗,敗壞妳的名譽,
一點也不友善合宜。
丈夫是妳的主人、妳的性命、妳的保衛者,
妳的頭領、妳的宗主,
為了照顧妳供養妳,他舟車勞頓,
終夜視察風暴,日間受盡寒冷煎熬,
而妳則是待在家中,安全又安寧。
妳能奉獻給他的,別無他物,
唯有妳的愛意、妳的美貌、妳的真誠順從,
誰言蒲草心,報得皇土恩。
婦人對丈夫應盡的責任,
就像蟻民對貴族應盡的責任一樣,
當她陰沉憂鬱、說話尖酸、違抗他的意願時,
她豈不是一個不知感恩的造反者跟賣國賊嗎?
身為女子我很羞愧,婦女為什麼總是
明明該下跪求和,反而宣戰,
註定要伺候、深愛跟服從,
倒要當一家之主、追求高位並且反覆不定。
為什麼我們的身體這麼柔軟、虛弱又細滑,
無法在世上經風抵雨嘗盡艱辛,
難道我們的心性不是該像外在軀體一樣,
嬌弱乖順聽話嗎?
來吧,來吧,
妳們這些無能的蛀蟲,
我的志向曾經跟妳們一樣高,
野心一樣大,頭腦可能比妳們更周全,
可是現在,
我看清了我們的矛只不過是稻草,
力量衰弱,弱不禁風,
壓下妳們的傲氣吧,反正沒有用;
把手放在丈夫的腳底以示效忠,
要是他願意,我準備好了,
務要使他安心又愉快。
--女主角這番慷慨陳詞,
明明句句帶刺,
她那豬頭丈夫卻欣然接受,
以為她是真心崇拜自己。