10 GP
【歌詞翻譯】ツユ - 雨を浴びる
作者:exponential│2020-06-26 21:57:51│巴幣:1,036│人氣:990
首先先恭喜ツユ成立一周年啦~
這首是為了紀年成立一周年所創作的歌曲
如有翻譯錯誤或是建議歡迎告知
ただでさえ梅雨の季節だろ
明明已經進入梅雨季了
なのに僕達はじめじめとした
我們卻依舊淋濕了衣裳
会話ばかりしている している
不停地談話不停地爭論著
あぁ喧嘩だ また喧嘩だ
啊 吵架了呢 又再次起爭執了
段々強くなる雨
漸漸增強的驟雨
一向に引く気が無いね
不論是哪方都沒有要退讓的樣子呢
どっちもまだお子様だ
兩人都宛如孩童一般幼稚
もう帰るって
「我要回去了。」
傘も差さずに飛び出した君
妳傘也不撐就這樣奔出
適当に壁に八つ当たりして僕は寝た
對著牆壁洩憤的我就這樣接著睡著了
憂鬱な日々が続いても
憂鬱的日子不斷持續著
君は僕の一部に過ぎないから
妳只不過是我生活中的一部分而已
だけどそれじゃ繰り返すか
既便如此還要繼續重複下去嗎?
また同じように雨に打たれるだけか?
又要再次被雨淋的滿身濕嗎?
苦い味の中で一喜一憂をしている
煩苦中含著一則喜與一則憂
ごめん ごめん ごめんって言葉でほら
若是不斷地說著抱歉
そう 君を笑顔に戻せるなら
就能讓妳重拾笑顏的話
束の間のまやかしかも知れないけど
雖然明知是一時哄騙
僕のほうから折れてあげるよって
我也會為了妳做出退讓的
明らかに立場上だけど
即便是身處在正確的立場上
結局こうすることしか出来ない
結果也只能這麼做了
だから当然いつまで経っても
所以理所當然地不管過了多久
雨降り止むことは無いねって
驟雨仍然不會停止呢
それすらも
即使如此
ただでさえ煩い外だろ
明明外面已經很吵了
なのに僕達もがやがやとした
我們卻也吵吵嚷嚷著
会話ばかりしている している
不停地談話不停地爭論著
あぁ別れだ もう別れよう
啊 分手吧 我們分手吧
喉を通りかける言葉
正要從喉頭脫出的話語
口に出せば楽になれそうなのに
若是說出口的話肯定會輕鬆許多
どうしてか出来ないから
可是怎樣都無法順利說出
もう帰るって
「我要回去了。」
今日は傘を差して帰ったね
今天妳撐著傘回去了呢
適当な食事を摂ってまた僕は寝た
隨便吃了個飯我又繼續去睡了
最悪なまま途切れていても
即使是在最壞的情況下止住了
君は僕の一部に過ぎないから
妳只不過是我生活中的一部分
だからそれに甘えたんだ
所以我寬容了她
また調子が良い時に会えば良いんだから
等到情況好的時候再見面就行了
苦い味の中で一喜一憂をしている
煩苦中含著一則喜與一則憂
好きだ 好きだって言葉でほら
要是我不斷說著「我喜歡你」
そう 君との距離を戻せるなら
就能挽回與妳之間的距離的話
束の間のまやかしかも知れないけど
雖然明知是一時哄騙
僕のほうから泣いてあげるよって
我也會為了妳滴下眼淚的
明らかに下に見てるけど
雖然妳就在底下看著
結局こうすることしか出来ない
結果也只能這麼做了
だから当然いつまで経っても
所以理所當然地不管過了多久
雨降り止むことは無いねって
驟雨仍然不會停止呢
それすらも
即使如此
嫌い 嫌い 嫌いって言葉でほら
不停地說著討厭妳討厭妳
そう 君は僕に問いかけるけど
就算妳問了我
別れを切り出してくること無いのは
為何無法爽快地提出分手
何故なのか全然分からないって
我也完全沒有頭緒為何會這樣
明らかに山は越えてるよ
明明都克服了阻礙
何となく今まで一緒だったから?
因為總覺得至今為止都一直在一起?
そのままずぶずぶになって
就這樣化為泡影
ごめん ごめん ごめんって言葉でほら
若是不斷地說著抱歉
そう 君を笑顔に戻せるなら
就能讓妳重拾笑顏的話
束の間のまやかしかも知れないけど
雖然明知是一時哄騙
僕のほうから折れてあげるよって
我也會為了妳做出退讓的
明らかに立場上だけど
即便是身處在正確的立場上
結局こうすることしか出来ない
結果也只能這麼做了
だから当然いつまで経っても
所以理所當然地不管過了多久
雨降り止むことは無いねって
驟雨仍然不會停止呢
それすらも
即使如此
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4829625
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利