【中・日・羅】爆弾/初音ミク
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
翻譯:池夏爻律
爆弾のような花火が街を駆け巡る頃
ba ku da n no yo u na ha na bi ga ma chi wo ka ke me gu ru ko ro
在宛若炸彈一般的煙火於街道上反覆奔馳的時候
あなたのことを思い出すのです
a na ta no ko to wo o mo i da su no de su
我回想起了你的事情
どこかできっと同じ花火を遠いところで見ていること
do ko ka de ki tto o na ji ha na bi wo to o i to ko ro de mi te i ru ko to
某處一定有著同樣的煙火在遠方能看得見吧
そんなことばかり願ってしまいます
so n na ko to ba ka ri ne ga tte shi ma i ma su
祈願著的竟然淨是這樣的事情
薫風が耳を貫いて汗ばんだ肌を夏蝉が馬鹿にして
ku n pu u ga mi mi wo tsu ra nu i te a se ba n da ha da wo na tsu se mi ga ba ka ni shi te
香味刺穿了耳朵 而夏日的蟬輕視了那大汗淋漓的肌膚
私は熱帯夜に溶けてしまいそうです
wa ta shi wa ne tta i ya ni to ke te shi ma i so u de su
我似乎也太過沉浸於熱帶的夜晚了
親愛なるあなたへ
shi n a i na ru a na ta he
致親愛的你
私は私になれるでしょうか
wa ta shi wa wa ta shi ni na re ru de sho u ka
我是否可以成為我呢
こんな体でこんな見た目で
ko n na ka ra ta de ko n na mi ta me de
以這樣的身體 以這樣看著的眼睛
自分を愛せるでしょうか
ji bu n wo a i se ru de sho u ka
是否又能愛著自己呢
親愛なるあなたの爆弾になれるでしょうか
shi n a i na ru a na ta no ba ku da n ni na re ru de sho u ka
是否能成為親愛的你的炸彈呢
あなたの全てをぶち壊すような
a na ta no su be te wo bu chi ko wa su yo u na
如同要把你的全部給破壞殆盡那樣
そんな夏になりたい
so n na na tsu ni na ri ta i
希望能夠成為那樣的夏天啊
街は哀で満ちています
ma chi wa a i de mi chi te i ma su
街上充滿了悲傷
途方も無く熱が熟れていて
to u ho u mo na ku ne tsu ga u re te i te
異常的熾熱也逐漸習以為常了
窓越しに見える祭り囃子に黄昏るばかり
ma do ko shi ni mi e ru ma tsu ri ha ya shi ni ta so ga re ru ba ka ri
隔著窗戶看見了祭典用的伴奏盡是黃昏氣息
蚊取り線香の匂いすら
ka to ri se n ko u no ni o i su ra
連同蚊香的氣味
全てが愛しく思えていて
su be te ga i to shi ku o mo e te i te
全部都想珍惜
永遠なんてものを思ってしまいます
e i e n na n te mo no wo o mo tte shi ma i ma su
不再認為世上有什麼永遠的事物
あなたもきっとお金とか生活とかに染まりながら
a na ta mo ki tto o ka ne to ka se i ka tsu to ka ni so ma ri na ga ra
你也一定會被金錢與生活之類的所浸染
大切な何かを探していますか
da i se tsu na na ni ka wo sa ga shi te i ma su ka
那麼要尋覓些什麼重要的東西嗎
親愛なるあなたへ
shi n a i na ru a na ta he
致親愛的你
あなたを思うたび嫌いになって
a na ta wo o mo u ta bi ki ra i ni na tte
想起了你便會感到百般厭煩
嫌いになって苦しくなって
ki ra i ni a tte ku ru shi ku na tte
變得厭煩 變得痛苦
そしてまた好きになります
so shi te ma ta su ki ni na ri ma su
然後又會變得喜歡
親愛なるあなたの言葉は爆弾のようで
shi n a i na ru a na ta no ko to ba wa ba ku da n no yo u de
親愛的你的話語就像是炸彈一樣
私の全てをぶち壊すような
wa ta shi no su be te wo bu chi ko wa su yo u na
如同要將我的全部給破壞殆盡那樣
そんな夏でした
so n na na tsu de shi ta
成為了那樣的夏天
上手く飾って上手く並べて
u ma ku ka za tte u ma ku na ra be te
順利地裝飾著順利地排列著
綺麗にできましたって人生を
ki re i ni de ki ma shi ta tte ji n se i wo
做出來了漂亮的人生
捨て去ってしまって私はぼーっと
su te sa tte shi ma tte wa ta shi wa bo o to
將其捨去的我魂不守舍地
打ち上げ花火を見てます
u chi a ge ha na bi wo mi te ma su
看著發射出來的煙火
あなたが書いた詩を
a na ta ga ka i ta shi wo
將你寫下的詩
私は少ない脳でなぞるだけ
wa ta shi wa su ku na i no u de
我只是在小小的腦海中回溯著
泳ぐだけ
o yo gu da ke
只是浮游著
金魚鉢の中の樣
ki n gyo ba chi no na ka no yo u
彷彿是在金魚缸中那樣
親愛なるあなたへ
shi n a i na ru a na ta he
致親愛的你
私はいつか私になって
wa ta shi wa i tsu ka wa ta shi ni na tte
我何時才能成為我呢
さよならが全て愛おしいことを
sa yo na ra ga su be te i to o shi i ko to wo
永別了 所有珍惜著的事物
必ず証明してみます
ka na ra zu sho u me i shi te mi ma su
一定會證明給你們看的
親愛なるあなたの爆弾になれるでしょうか
shi n a i na ru a na ta no ba ku da n ni na re ru de sho u ka
是否能成為親愛的你的炸彈呢
あなたの全てをぶち壊すような
a na ta no su be te wo bu chi ko wa su yo u na
如同要把你的全部給破壞殆盡那樣
そんな詩を書きたいのです
so n na shi wo ka ki ta i no de su
想寫出那樣的詩啊
あなたの全てを見下ろせる様な
a na ta no su be te wo mi o ro se ru yo u na
就像是要蔑視你的全部那樣地
そんな夏になりたい
so n na na tsu ni na ri ta i
希望能夠成為那樣的夏天啊
そんな夏になりたい
so n na na tsu ni na ri ta i
希望能夠成為那樣的夏天啊
——
又是一首感覺挺虐的歌呢。
說到カンザキイオリ,又說到「夏天」,瞬間就想起了他前陣子以《人生是喜劇》為最後拼圖終結的《獸》系列長篇小說……不過既然都完結了那可能沒什麼關係(欸你)。
《炸彈》,從曲中大量的煙火音效和歌詞開頭提到的煙火,可以得知主角並不是那樣地帶著多麼憤恨的心情來唱這首歌,炸彈亦隱隱約約有著象徵著煙火的含意。中途主角說的「對你感到厭煩」也並非是真正的厭煩,可能是曲中的「你」出現在主角的腦海太多次了,而主角還要繼續生活,所以很想與「你」告別。
「煙火」在我看來,是一種華而不實、曇花一現的物事。另外,「不再認為世上有什麼永遠的事物」、「街上充滿著悲傷」、「看著祭典用的伴奏盡是黃昏氣息」,極有可能也是在透露一些不妙的信息——
——「存活在美好回憶裡的『你』可能已經死了。」
為了消滅這綿延不絕的思念,使自己能夠繼續活下去,主角才如此希望能夠「把一切破壞殆盡」,而自己卻也被那些回憶給「破壞殆盡著」。
……以上就是我的腦補,不確定カンザキイオリ傳達的是不是這樣的意思。
——一樣是渣翻,望各位海涵。
池夏爻律
2020.06.23. a.m. 07:35
2020.06.23. a.m. 09:15(修)
2021.11.27. p.m. 03:56(修)