「泣き踊る世界へと今日も、行きたいの——
今天也想去到那個—— 能一邊流著淚一邊跳舞的世界啊
咲き踊る舞台へと今日も、行きたいの——」
今天也想站上那個—— 能夠如綻放般跳起舞的舞台啊
踊り狂った女の子、みいつけた!(みいつけた)
如癡如狂的跳著舞的少女,找到妳了!(找到妳了!)
項垂れる時代の向こう
於這垂頭喪氣的時代的另一側
どうしている
在做什麼呢?
どうしている?
在做什麼呢?
「夢、見れば何処まででも行けるよ
如果正視夢*1的話,哪裡都能去了啊
咲き踊る世界へと そう 行けるよ」
是啊,可以去到那個能夠如綻放般跳起舞的世界了啊
灯り弾けた夜の帳の
在燈火絢爛的夜幕裡
朝に焦がれる君の隣で
在對早晨感到不安的你的身旁
巡り廻る言葉を結べば
若用迂迴的話當作結尾*2
望みのままに
如你所希望的
踊り出す
跳起舞來
スウィングビート
搖擺的節奏、(Swing beat)
アンドガール
和少女(And girl)
溢れだす
滿溢而出
色を捨てるよ
連顏色也捨棄吧
「泣き踊る世界へと今日も行きたいよ
今天也想去到那個——能一邊流著淚一邊跳舞的世界啊
咲き踊る舞台へと今日も行きたいよ」
今天也想站上那個——能夠如綻放般跳起舞的舞台啊
「夢、見れば何処まででも行けるよ
如果正視夢*1的話,哪裡都能去了啊
咲き踊る世界へと そう 行けるよ」
是啊,可以去到那個能夠如綻放般跳起舞的世界了啊
今すぐ、行けるの」
現在立刻,前去吧——
註1:夢(Ume)在日文裡有夢想也有夢境的意思,個人覺得可以有兩種解讀,一種是只要追求著理想,就可以到達任何地方。一種則是提出:「如果能見到夢境中的景象(如果夢境能夠成真)的話,就哪裡都能去了。」的想法。
註2:巡り廻る有四處巡遊的意思。結べ有結尾、打結(物理上的)、建立聯繫等等不同的意思。ば在這裡則是有假設語氣。
個人覺得語意除了上面的翻法以外可能還有以下幾種:
若用重複的話作為結尾。(將巡り廻る解讀為把同樣的話一直循環著)
若用繞著圈子的話做為結尾。(將巡り廻る解讀為沒有直接講到重點,只是一直迴避著)(這一個翻法大約等於上面的迂迴)
若重複的話語不斷糾纏著。(將結べ翻譯成糾纏)
若這些迂迴的話不斷糾纏著。
基本上就是把巡り廻る翻成「重複」或「迂迴」,結べ翻成「結尾」或「糾纏」等不同組合的差異。
更了好多篇自己的遊戲坑,終於回來做翻譯了(雖然是一段時間以前翻的)。其實wowaka的目眩我之前也有翻譯,但是看到alice大大已經翻過,而且還翻的超好,我就放棄沒po上來了。