珀伽索斯(Ama):
所以其實是要叫她「小沙」嗎?
確實以前我在看的一部日劇中,女主角妹妹的朋友也叫「さっちゃん」,
緯來當時翻譯是「小紗」,可能這個「さっちゃん」會讓我們以為是「さち」的簡稱才會叫「小幸」,
其實我曾經想過她的名字叫「幸子(さちこ)」,這樣一來至少保留了日本女性名字的「子」的稱呼。[e19]
05-28 12:52
青山琴葉:
或許吧XD
其實我想就和你說的一樣,當初中譯會使用「小幸」這個譯名應該就是因為さっちゃん→さち(幸)的關係,但現在的結果是さっちゃん→さき(沙希)的關係呢。如果要改的話的確直接改成「小沙」是最直觀的,但也會有些許不習慣就是了,畢竟已經看慣小幸了嘛XD,就看到時候中譯組會不會改吧。
另外,我原本是猜さっちゃん的名字叫「紗世(さよ)」的,畢竟在原作中也有出現さっちゃん的另一個型態「よっちゃん」嘛,所以覺得那都是她名字中的字。但結果似乎只是因為由さ(三)→よ(四)而轉換出的暱稱呢,也有可能是從「好孩子(よいこ)」的第一個字而轉換出來的。
05-28 16:37