創作內容

3 GP

【歌詞中文翻譯】ゼロ / カンザキイオリ feat.鏡音レン

作者:伊亞修斯│2020-05-23 22:18:51│巴幣:14│人氣:466

作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌唱:鏡音レン
翻譯:伊亞修斯



排他的な人生の彼方
於排斥他人的人生的彼方

家屋に住み着く猫たち
宅在家中的群貓們

生きる意味を探し這いつくばるネズミたち
找尋著生存意義匍匐前行的群鼠們


僕ら人をやめた
我們不當人類了

会釈する機械たち
點頭致意的機器人們*1

ガス欠気味の老害が営むコンビニ
像是熄了火一般的老頭經營著便利商店

wi-fiがない場所じゃ生きれない
沒有wifi的地方就生存不下去


寒いなんて感じない
寒冷什麼的感覺不到

何一つ怖くない
對任何事都不感到害怕

痛みなんてどこにもない
痛苦什麼的到處都不存在

僕らの証は永遠だ
我們的證明將永遠存續*2


この今世が衝動的な間違いならば
此刻身處的世界若只是出於衝動的誤解

愛情なんて友情なんてただの記号だ
那麼愛情什麼的、友情什麼的,也不過只是記號而已

死にたいなんて生きたいなんてすでに遅いさ
想死什麼的、想活下去之類的 都為時已晚了啊

鏡を見ろ命なんてないだろう
照照鏡子,生命什麼的早就沒有了吧


僕らは痛みで縛られるために生まれたわけじゃない
我們並不是為了被痛苦所束縛才誕生的

年月歳月を経て誰かのために死にたかった
經過多年歲月後變得想為某個人而死了

もうどこにも行けない諦めた過去が
把已經無處可去,放棄一切的過去

未来任せに選んだ日々が
交給未來去選擇的日子

この錆びついた街だ
在這個鏽跡斑斑的街區裡

何年前の過ちを僕らが受け継いできただけだ
不過是讓多年前的錯誤由我們繼續承受罷了


もう死ぬことなんてない
已經不會再有死亡之類的事情了

悩みなんて何もない
煩惱什麼的也都不存在

優しさの貰いあい
互相討要著溫柔

過食気味の愛で満たされた
被充滿嘔吐味的愛所填滿


この感動が幻想だって言い張るのなら
「這份感動不過是幻想而已」若堅決地這樣說的話

僕らはこんな結末なんて選ばなかった
我們對於這樣的結局什麼的也沒有選擇的餘地了

間違いなんて何回だってやり直せるさ
誤解什麼的不管多少次都會再次修正啊

今を永遠につなぐ僕らが正しい
永遠把握住當下的我們才是正確的*3


寂しさも苦しさも何もかも忘れ去りたい
寂寞也好、痛苦也好,一切都想將其忘卻啊

願いは執念へ
懷抱著願望的心情逐漸變成執念

執念は執着へ
執念變成了執著*4


限界を知らない人間たちは
不知界限的人們

全てを未来に任せた
把一切都交給未來


後悔なんて妄想なんて許されるなら
若後悔什麼的、妄想什麼的都不被原諒的話

神様なんて僕たちなんていらなかった
神明什麼的、我們什麼的都不需要了啊

何十年も何百年も死ねない体
幾十年、幾百年都不會死的身體

今をつなぐ僕らが正しい
把握住當下的我們才是正確的


愛情なんて友情なんて元からないさ
愛情什麼的友情什麼的原本就不存在

この今世は永遠なんだ 誰にもあげない
當下即是永恆  誰都不能奪走*5

もう死にたい奴は勝手に死ね
想死的傢伙就隨你去死吧

僕らはお前らを弱者と呼ぶ
我們會將你們稱之為弱者

今を永遠につなぐ僕らが正しい
唯有永遠把握住當下的我們才是正確的


カンザキイオリ:我們不當人類啦
那我也不當翻譯了!
沒、沒事,我只是有點自暴自棄。(日文太渣)
我會好好翻的嗚嗚......

說起來翻譯到底應該翻的像原文,還是把原文背後的意涵一起翻出來呢?
其實要解讀背後的意涵也真的很難......畢竟我不是日文專業的,單純只是興趣,也許會有不少弄錯的地方也說不定......
即使這樣,我也會盡我所能的翻譯和補充的,希望你們能諒解,如果有任何翻錯的地方,可以在留言或私訊盡量嗆我沒關係......我會一一修正的......

註1:這段是形容人像機械一樣,冷漠地互相打招呼。另外会釈也有「理解」的意思,用這個意思解讀的話,可以和前一句連在一起解讀:「『我們不當人類了』,對此心知肚明的機械們。」
註2:這裡沒有明寫出「我們的證明」實際上指的是什麼,我覺得這一句不能只從前三句來解讀其語意,這句像是在宣言「我們的證明是永遠的」,而「我們的證明」是什麼,應該要從整首歌所傳達的價值觀去看。
註3:つなぐ有連繫之意,今をつなぐ,可以翻譯成「連繫住的現在」
我的解讀是,聚焦於當下、把握現在的我們,永遠都是正確的。
註4:執念指的是「念頭、想法」,原本這只是一種存在於心中的想法,後來卻變成了「執著」,也就是陷入固執於某件事的「狀態」。
我想カンザキイオリ想寫出的應該是這種「原本是懷抱著願望的好的念頭,後來卻變成牽絆自己的執著。」的過程。
註5:誰にもあげない原義是「不會給任何人」,在不影響原意的情況下,為了強化語氣採取了上面的翻法。

話說有人跟我一樣覺得這首歌有種kemu味嗎?


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4792530
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:カンザキイオリ

留言共 2 篇留言

木兮
個人覺得能翻出意涵是最好的,但要解讀真的很難嗯嗯嗯,所以就盡量就好//
日文在使用上有很多意象的表示(?),個人認為那種的話就用中文比較常用的方式翻就好!
(話是這麼說但其實自己翻譯的時候就直接放飛orz)

05-26 12:10

伊亞修斯
真的......翻日文歌好難......
我有看了你的翻譯,你翻的也很不錯喔!期待新的翻譯作品~05-26 13:27
REN
感謝翻譯!

カンザキイオリ這次的新曲,感覺風格比較有別於以往(旋律之類的),歌詞好像還更抽象了www(不過就是這樣的カンザキイオリ才有趣),說到0(ゼロ)通常會想到一件事的開頭、從頭開始之類的,而カンザキイオリ的ゼロ則給我一種先是回歸於0,最終再次從0重新開始的感覺(又開始腦補)

05-26 20:03

伊亞修斯
真的,這次的歌詞不好理解,感覺有點人機械化以後的味道?(開始不斷聯想)
0的部分我覺得你的解釋蠻好的,我的看法也差不多是這樣。
不曉得下次カンザキイオリ會是怎樣的風格XD05-28 00:58
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】Uz /... 後一篇:關於個人創作:短篇小說試...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

asld12347🔉🐷🤓😁
一切都是詛咒 我們都沒有錯看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】