切換
舊版
前往
大廳
主題

刪文前的筆記紀錄(眸烏)

一騎 | 2020-05-02 03:11:29 | 巴幣 1280 | 人氣 1941

好啦。台灣角川已經拿到
『猫のようなナニカ』((自譯)《像貓的眸烏》)的版權啦。
就等他們生出中文版來了,而我也要準備刪文了。

不過,有些翻譯上的筆記我要留在這裡。這是我自己的東西。

等這篇文章PO出後,原本的漫畫就會刪到剩下1~3回。之前有問作者アヅミイノリ老師能不能留下前三回當試閱,這三回我就先保留,如果還是不行,就再刪掉。
(不過對方是角川,大概.....)
(更新。有收到作者的消息,說1~3回可以留下)



(推特版第5回)
  • ナニカ的自譯名「眸烏」爆誕。這個名字諧音自華語的「某物」,用字上則多了描繪牠黑漆漆的眼睛的意思。由於這樣光是原文的描述會不夠,我又另外和作者知會,說會另外加字,當時也獲得同意。
  • 連矢的同學愛理,她的姓氏 是個日語專有漢字,華語要念「ㄕˊ」。這個發音是從原始字義「兩條道路成字交叉的地方」推導出來的。


(推特版第7回)
  • 這回裡頭的文字內容和第五回中有搭不起來的地方。Maine Coon,緬因貓。之前第五回時因為對話泡的關係,就直接用中文了。而在這回裡,因為連矢和獸醫對話時提到的詞彙(May Queen / Maine Coon),我認為必須要用原文(日語外來語的原文=英語)作表示,才能和場面銜接上,就用了英語。不過這樣反而會導致和前回提到「緬因貓」這個詞彙時的場面不連貫。明明中文裡連矢聽到的是「緬因貓」,和獸醫對話時卻說「May Queen」。這個部分就是因為語言不同所導致的翻譯困難。


(推特版第8回)
  • 這回裡頭有句「フラグ回収」的台詞。對於 Flag 這個用來表示「條件可能具備」「事情可能發生」,或是「事情成真」的用詞,出了ACG圈子以外,就實在是不太通行,我實在不傾向直接照翻。畢竟華語和日語文化圈引進這種講法的脈絡不一樣,不經參解就直接照用的話,我會認為是很不恰當的翻譯行徑。我自己是比較以作品本身為主,那種為了取媚市場而直接照用或者自創音讀的作法,在我看來就是隨便而且不重視的翻譯。
  • 後來上述部分起了一些「沒有批評意思的批評」。那時候我很想再追問,什麼叫「純文學裡追求言必工 詞必整是有其道理」。


(推特版第10回)
  • 這回裡頭頭身分離的「ナニカ」吃了連矢給的一種麵包;那種麵包在日本叫「ランチパック/Lunch Pack」,是日本的麵包廠商 山崎麵包 / 山崎製パン 所製作、販售的夾心吐司麵包。兩片吐司夾餡後再壓縮四邊並切掉吐司邊,就是這種產品的樣子。該產品從1984年販售至今,不論是學生或是上班族都非常喜歡該產品,當早餐、點心或午餐來吃都非常方便。目前商品口味的種類在維基百科的資料還停在2017年;一共有52種,全國販售款28種,區域限定款24種。而從開始販售的1984年開始計算到目前的話,產品種類甚至破千。
  • 台灣也有販售上述的麵包,7-11和全家都有在賣。不過名稱都被改成各超商商家新取的名字。雖然都滿潮的,但對我來說就是沒有最原始產品名的「ランチパック/Lunch Pack」好記。


(推特版第11回)
  • 當時沒有特別寫,不過「啾嚕嚕」這東西我有試著查過中文的商品名。我沒養寵物,當初看到類似的東西是在YT頻道「黃阿瑪的後宮生活」的影片裡,被叫作「管管」。不過這種類似於把「(商業用)靜電拖把」叫作「大黃」的綽號式叫法,用在劇中出現的商品,我認為不合適。因為愛理講的那個點心,商品名就真的叫「ちゅるる」 ,我就直接音譯成「啾嚕嚕」。


(推特版第20回)
  • 這邊也是沒有特別寫。裡面有句「居然熬了整個晚上」的台詞,當初是譯成「居然熬了一整晚」之類的,更短的台詞。但是因為嵌字的關係,就改了好幾遍。我是有自知之明,知道自己的嵌字很爛,不過還是只能硬著頭皮做,我也隨時有受人指教的心理準備。


(推特版第22回)
  • 這邊也是沒有特別寫。新角色「しお」登場。我自己是譯成「志央」。因為這個名字在日語裡是個中性名。
  • 這裡為了銜接上後面劇情的伏筆,就硬是把「XX君」這種翻譯腔表現塞進台詞裡。


(推特版第25回)
  • 我個人特別喜歡這回。在翻譯小孩的台詞時有特別注意不要用太艱深的詞彙。我一直莫名滿意自己的「貓貓!(ねこちゃん!)」「輕輕軟軟!貓貓~!(ふわふわ!ねこちゃん~!)」這兩句。


(推特版第27回)
  • 這邊也是沒有特別寫。勝也的台詞「コッソリくすねた」想了幾個候補,最後還是用了源自台語的「A」,「偷」的意思。我現在也忘記當初怎麼查的了。


(推特版第28回)
  • 連矢和獸醫在這回有一段對話,不用日語的思維去理解我認為會看不懂連矢的結論。對於連矢「ナニカ最近沒胃口」的問題,獸醫跟他說要用「加料」來嘗試。這裡獸醫在原文裡用的是「トッピング/topping」這個詞。連矢聽到這個建議,就想要給ナニカ的飯(菠蘿麵包)加巧克力醬。為什麼別的料不加,偏偏是巧克力醬?
  • 「トッピング/topping」這個概念在中文裡和日文或更原始的歐美地區的都不一樣。topping原本是菜餚或點心上的裝飾,像是蛋糕上的奶油花或草莓,披薩上的巴西利,或者是冰淇淋上的巧克力米,還有用在像是章魚燒、御好燒、牛排上的醬汁,刨冰上的糖漿。這個詞傳到日本之後,用法變得相對限定,變成指稱「裝飾用的醬料、醬汁」比較多。至於寵物飼料的topping,就是以類似香鬆狀的食物為主。獸醫話裡指的就是那種topping。但是連矢的貓又不是普通的家貓,平常連矢也都餵牠菠蘿麵包,連矢自然就會想到「醬料的topping」,和醫生對「topping」一詞的理解,自然就有分歧。
  • 連矢的這個想法是有語言上、詞彙意義上的連貫性,並不是天馬行空隨便亂講的。
  • 另外,巧克力對人類以外的家畜動物都是有毒的。一般動物沒辦法代謝巧克力裡面的可可鹼,吃下去會出事的,絕對不能餵毛小孩喔!


(推特版第30回)
  • 這回裡頭出現了一些台灣媒體不怎麼會報導的菜餚和點心:
「おこわ」&「栗きんとん」

劇中連矢媽媽說要作的「炊飯」,
並不是相對比較熟知的「炊き込みご飯/Takikomi-gohan」,
而是用糯米蒸製的「おこわ/Okowa」。
日本的炊飯類料理分成三種:

「炊き込みご飯/Takikomi-gohan」
「混ぜご飯/Maze-gohan」
「おこわ/Okowa」

我看了些文章和食譜,基本上是差在米的種類,還有製作的順序。
「炊き込みご飯」是在蒸煮前把米和食材放一起來蒸煮;
「混ぜご飯」是把米和食材分別煮熟,再攪和攪和作成料理;
「おこわ」的順序和「炊き込みご飯」,就是一般我們知道的「炊飯」,一模一樣,
只是差在米是用糯米。
另外,傳統上有喜事時日本人會吃的「赤飯/せきはん」 ,就是紅豆飯,
因為正統作法的是用糯米來製作,所以也算是「おこわ」的一個品項。

連矢跟眸烏和讀者講到的栗子點心中,
「栗きんとん/Kuri-kinton」
可能比較不為人知,就拿出來講。
「栗きんとん」的漢字表記有「栗金飩」「栗金糖」兩種
作品裡我選了前者,實際上選哪個應該也沒差。
根據發源地的老店表示,現在都用「栗金飩」比較多,
但是剛推出時據說是「栗金糖」)
這種點心是岐阜縣的特產,作法是將蒸煮過的栗子加入砂糖,
再用布巾或茶巾擰擠出類似包子的形狀。

栗金飩是種符合日本文化中「季節感」特色的點心,
每年只會在栗子盛產的當年九月至隔年一月生產、販賣。
由於各家和果子店堅持古法,栗金飩的原料都只有日本國產栗子和砂糖,
保存期限也就只有2~4日,非常短暫。

創作回應

一騎
早上起來看到作者回訊息了。

之前有人問香港那邊會不會出翻譯版,目前是還沒有消息,只有台灣這邊要出而已。

1~3回的部分已經取得台角的許可,可以當作試閱版留下。
2020-05-02 09:37:21
神父:蓋斯柯恩
辛苦了
2020-05-02 11:24:11
會喵叫的貓忠實粉絲
辛苦了~
2020-05-02 12:56:42
【尋者】雛彘
辛苦了,雖然我只是為了看眸烏
2020-05-02 13:31:51
白煌羽
辛苦了
2020-05-02 18:34:18

相關創作

更多創作