創作內容

0 GP

【推廣用翻譯】【MASHUP!!】ヨルシカ vs ずっと真夜中でいいのに

作者:二足步行傘トカゲ│2020-05-01 17:25:27│巴幣:0│人氣:284

--------------------

ヨルシカ V.S. ずっと真夜中でいいのに。
只在夜晚  V.S.  永遠是深夜有多好 (以下簡稱真夜中)

翻唱: 【西山晃世】&【Saki】

----------------------

夜に浮かんでいた        (ヨルシカ / ただ君に晴れ / 僅予你的晴天)
於夜裡浮現的

海月のような月が爆ぜた
水母般的月亮爆炸了

バス停の背を覗けば
往車站背面瞧一眼的話

あの夏の君が頭にいる
那個夏天的你便浮現腦中

だけ
只在腦中
.
.
「不關你的事呦」

気のせいにしたいよ
好想當成錯覺喔

ばれたって誤魔化すの
就算暴露了也沒有

相手にしないで
可以敷衍的對象

背の順あいうえお
照順序ㄅㄆㄇㄈㄌ

並びたくもないよ
並沒有想排成列喔

もういっそ お目出度い
乾脆  可喜可賀的

一人を竹刀で
一個人被竹刀給

幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ  (ヨルシカ / 雲と幽霊)
成為幽靈的我,去見明天遠去的你  

その後はどうしよう
之後要做甚麼呢

きっと君には言えない
肯定無法告訴你
.
.
犠牲にしたって本心だけ          (真夜中 / 眩しいDNAだけ / 只是耀眼的DNA)
被犧牲的也只有真心而已

誰もわからず乏しい罠
無人知曉的簡陋陷阱

分類したって自尊心は もう
被分類的自尊心也

薄暗い朝に委ねるだけ
只能委身於幽暗的早晨

時々たまに従うまま
時不時偶爾地順心而行

シナリオ通りに暮らしてゆくなら
依照劇本一生終老的話

悩み方も何も知り得ずに頷くだけ
只能連煩惱方法也一無所知地點著頭

追いつけないまま大人になって    (ヨルシカ / ただ君に晴れ / 僅予你的晴天)
以追趕不上的速度長大成人了

君のポケットに夜が咲く
黑夜在你的口袋裡綻放

口に出せないなら僕は一人だ
說不出口的話  我便是孤身一人

それでいいからもう諦めてる
這樣也好  反正我已經放棄了
.
.
身体の奥 喉の真下     (ヨルシカ / パレード / 遊行)
身體深處 喉嚨正下

心があるとするなら君はそこなんだろう
若心存在於該處 那你就存在於該處

立ちはだかるボスをまだ 起こさずに     (真夜中 / ヒューマノイド / 人形生命體)
阻擋前路的魔王  仍未被喚醒

崩れてく 摩天楼を眺め
眺望逐漸崩塌的摩天大廈

砂ぼこりは今日も 君の頬 汚してる
沙塵今天也 將你的臉頰弄髒

躊躇いもなく あゝ
毫不猶豫地   阿~~

好想忘記

忘れたいのだ
好想忘記

忘れたい脳裏を埋め切った青空に          偶然を叫びたくて
好想在填滿青空的想忘掉你的腦裏          叫著偶然
                                                               ↑ (真夜中 / 脳裏上のクラッカー / 腦內的彩炮)
でも淡々と傘をさして
但卻淡然撐著傘

情けないほどの雨降らしながら帰るよじゃあね
感到悲情的雨下個不停  回家吧  掰掰
.
.
根本搞錯了

わかってないよ、あんたら人間も
根本不懂啊,不管你們或人類

本当も愛も世界も苦しさも人生もどうでもいいよ
真相啊  愛啊  世界啊  痛苦啊  人生啊  怎麼樣都好啦

会って「ごめん。」って返さない            (真夜中 / 秒針を噛む / 啃咬秒針)
見了面  「真抱歉」 別給我這種回答

形のない言葉は いらないから
我才不需要空洞的言語
.
.
「先生、人生相談です     (ヨルシカ / ヒッチコック / 希區考克)
「老師,需要人生諮詢

この先どうなら楽ですか
之後要怎麼樣才能輕鬆些呢

涙が人を強くするなんて全部詭弁でした
淚水能使人成長甚麼的全都是詭辯

泳ぐ必要も 傷も無いのに何故か      (真夜中 / ハゼ馳せる果てるまで / 蝦虎翱游直至盡頭)
沒有游泳的必要  也沒有傷  但為何

覚えた息継ぎをして
仍不忘換氣呢

先に溺れるよ それで消し
就先沉下去吧  這樣就一筆勾消

これでも本当にいいんですか       (ヨルシカ / ヒッチコック / 區考克)
即使這樣真的也沒關係嗎?

このまま生きてもいいんですか
這樣一輩子下去也沒關係嗎?

そんなの君にしかわからないよなんて言われますか
你會說「那些只有你自己才清楚喔」嗎?

ただ夏の匂いに目を瞑りたい
只想閡起眼感受夏天的味道

いつまでも風に吹かれたい
想一直被風吹撫

青空だけが見たいのは我儘ですか。」
只想仰望青空算是種任性嗎?」


あなただけを知りたいのは我儘ですか
「想要了解你 算是種任性嗎?」


=================================

譯者碎碎念:

今天剛好被youtube推薦了這個影片,就把歌詞和翻譯拚一拚當作推廣用,翻譯大多都是以youtube字幕別人翻好的為主。
ヨルシカ和ずっと真夜中でいいのに。都是近幾年在網路上竄紅的音樂團體,而且也都是原V家的創作者出來組的團,再加上YOASOBI,被合稱為三夜。
ヨルシカ - 只在夜晚
YOASOBI - 夜遊
ずっと真夜中でいいのに。 - 永遠是深夜有多好

三個團的名字都跟夜晚有關,非常巧,還可以連起來XD

歌的連結都放在段落備註裡了,如果有某一首(或很多首)可以給你前進的動力,或是休息的理由,那就太好了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4767636
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】緑黄色社... 後一篇:【日文歌曲翻譯】ナユタン...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a9983107神奇寶貝小說更新
[小說更新]神奇寶貝-命運之光 第四十八章 閃爍的變奏曲(終):絢爛之星 已更,此章之後即將推動重大戰局看更多我要大聲說昨天21:17


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】