創作內容

17 GP

【歌詞翻譯】あいみょんーー《裸の心》

作者:hoi│2020-05-01 15:12:09│巴幣:34│人氣:15759
裸の心
作詞:あいみょん
作曲:あいみょん
演唱:あいみょん

あいみょん《裸の心》
愛繆《赤祼的心》

いったいこのままいつまで
1人でいるつもりだろう
だんだん自分を憎んだり
誰かを羨んだり

到底打算一直這樣
獨自一人活到何時呢
漸漸討嫌起自己
羨慕起他人

いつかいつかと
言い聞かせながら
今日まで沢山愛してきた
そして今も

一直對我訴說著
我們的將來
至今也給我滿滿的愛
然後今天也

この恋が実りますように
少しだけ少しだけ
そう思わせて
今、私 恋をしている
裸の心 抱えて

希望這場戀愛能開花結果
請稍微稍微
讓我可以這麼想
現在,我 戀愛了
請你抱緊 這顆赤裸的心

バイバイ愛しの思い出と
私の夢見がちな憧れ
優しくなれたよ 少しね
強くもなれたみたい

再見了 我摯愛的回憶
和我夢中的憧憬
稍為有點 變得溫柔了呢
我也想試試變得堅強

どんな未来も
受け止めてきたの
今まで沢山夜を越えた
そして今も

怎麼的未來
我都會接受
至今我也跨越了不少黑夜
然後今天也

この恋の行く先なんて
分からない 分からない
ただ想いを
今、私 伝えに行くから
裸の心 受けとめて

這場戀愛的去向
我不知道 我不知道
但我只想
在此刻, 把我的心意傳達給你
請你接受 這顆赤裸的心

恋なんてしなきゃよかったと
あの時も あの夜も
思っていたの
今、私 また恋をしている
裸の心 震わせて

如果沒談過戀愛就好了
那個時刻 那個晚上
我都曾想過
現在,我 又再次戀愛了
請你顫動 這顆赤裸的心

この恋が実りますように
少しだけ少しだけ
そう思わせて
今、私 恋をしている
裸の心 抱えて

希望這場戀愛能開花結果
請稍微稍微
讓我可以這麼想
現在,我 戀愛了
請你抱緊 這顆赤裸的心

還以為是首甜甜的情歌,翻譯下來才發現是講述主角由戀愛-->失戀-->再戀愛的心情(個人認為)。這首翻得意外的上手,雖然覺得還有可以改善的地方,但這首是我近期最快翻完的歌,《さよならの今日に》的完全版我還沒翻好_(:з」∠)_
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4767529
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:あいみょん|愛繆|Aimyon|裸の心

留言共 5 篇留言

Erika
您好,謝謝您的翻譯,有些地方想和您分享一下
()裡是為了方便理解句子架構添上的字

いったいこのままいつまで
1人でいるつもりだろう
だんだん自分を憎んだり
誰かを羨んだり

(私は)いったいこのままいつまで
1人でいるつもりだろう
(私は)だんだん自分を憎んだり
誰かを羨んだり(している)
這裡沒什麼問題

いつかいつかと
言い聞かせながら
今日まで沢山愛してきた
そして今も

(私は)いつかいつか(叶える)と(自分に)言い聞かせながら、今日まで沢山愛してきた。
そして今も
之所以對自己說是因為說話者的戀情至今都沒有開花結果過
但又不斷告訴自己這段戀情總有一天會實現
てきた表示從過去到現在,和今日まで相呼應

この恋が実りますように
少しだけ少しだけ
そう思わせて
今、私 恋をしている
裸の心 抱えて

この恋が実りますように(表說話者期望的語氣)
少しだけ少しだけそう思わせて(ください)
思わせて,使役用法,表示希望對方讓我做某件事
整句大意是:請讓我覺得這段戀情是能實現的,那怕只有一點點也好
私(は)今 [(私の)裸の心(を)抱えて] 恋をしている(から)
表示說話者用什麼樣的心情談戀愛 (因為)
裸の心=赤裸裸的心,表示說話者的愛是真誠的

05-01 17:43

Erika
バイバイ愛しの思い出と
私の夢見がちな憧れ
優しくなれたよ 少しね
強くもなれたみたい
主語是我,我向愛しの思い出 和 私の夢見がちな憧れ 說再見
(私も) 少し優しくなれたよ
(私も) 強くもなれたみたい


どんな未来も
受け止めてきたの
今まで沢山夜を越えた
そして今も
(私は) どんな未来も受け止めてきたの
てきた表示從過去到現在,一直以來,不論什麼樣的未來我都積受了
(私は)今まで沢山夜を越えた
今まで表示從過去某個時間點到現在, 和てきた對應

この恋の行く先なんて
分からない 分からない
ただ想いを
今、私 伝えに行くから
裸の心 受けとめて
(私は)この恋の行く先なんて分からない
ただ 私(は)今想いを伝えに行くから
(どうか)(私の)裸の心(を)受けとめて(ください)

恋なんてしなきゃよかったと
あの時も あの夜も
思っていたの
今、私 また恋をしている
裸の心 震わせて

(私は)あの時も、あの夜も、[恋なんてしなきゃよかった]と思っていたの
表示內心所想的事

(でも) 私(は) 今、また、[(私の)裸の心(を)震わせて] 恋をしている
             我使我心顫動,形容戀愛的感覺      
      
この恋が実りますように
少しだけ少しだけ
そう思わせて
今、私 恋をしている
裸の心 抱えて
這段跟前面那段一樣就不加贅述了

因為歌詞常常會省略很多詞語導致難以判斷句子結構
有時認得每個字,卻讀不懂作者的心
與其硬翻不如多和作者對話:說話者是誰?誰做了這個動作?他為什麼要這麼寫?
只是個人淺見,如有冒犯到您還請您見諒

05-01 17:48

hoi
謝謝您用心的回覆,您的意見令讓我獲益不少,我會再好好改善我的翻譯技巧05-02 13:01
阿諾
感謝您,期待大大未來也能繼續翻譯好聽的作品

05-01 21:17

hoi
謝謝您的回覆,我還有很大的進步空間!如果有推薦的作品歡迎介紹給我!05-02 13:04
太宰治的繃帶
這篇意外沒什麼難字XD

05-04 21:42

hoi
對喔!這篇的字比較簡單XD但我在感情上的掌握還是不太好05-16 17:15
楓痕乄
感謝翻譯

11-23 19:06

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

17喜歡★ng06021997 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】あいみょんー...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Sylviepoiowo安安
關於飼養食用人的故事,小說《小葵》更新中看更多我要大聲說昨天19:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】