創作內容

0 GP

【歌詞翻譯】ジョシュア・グラント 角色歌『葛藤〜自由への翼〜』

作者:兔子貓│2020-04-27 09:00:44│巴幣:0│人氣:97

這首歌好聽到會想多聽幾次啊
置鮎龍太郎的歌聲大多適合抒情,這首搖滾曲聽了驚艷,百聽不厭的一首!

ジョシュア・グラント/Joshua Grant(CV:置鮎龍太郎)
ゲーム『マージナルプリンス〜月桂樹の王子達〜』関連曲
動畫Marginal Prince —月桂樹的王子們—『09-暴風雨的陌生人』插入曲

 
 
十字架を背負う旅人 あてもなく歩き続ける
[背負著十字架的旅人,一直漫無目的地行走著]
 
ただ 水を求め 彷徨い続ける
[就只是乞求著水,卻持續彷徨著]
 
…うなされて目覚めた朝 一人きり 悪い夢
[到清醒的早晨前,一個人唯有惡夢陪伴]
 
 
心をただ 打ち砕く雨 激しさを増して止まらない
[擊打內心的雨只增不減也不止息]
 
歴史をただ 呪ってみても 答えなど見つかるはずもない
[即使詛咒了歷史,仍舊不可能找到答案]
 
自由に羽ばたける翼で 君のところへ飛んでいきたい
[要是有能夠自由翱翔的羽翼,很想飛向你的身邊]
 
知らぬまに課せられた重責 背負い続ける運命(さだめ)なのか
[不知不覺中重責大任加持在身上,非得要一直背負這樣的命運嗎]
 
 
the blood is racking my heart, but light will relieve my pain
[我的心中流淌著鮮血,但光明能緩減我的痛苦]
 
 
鏡の中 苦悩に歪む それは囚われの旅人で
[扭曲的鏡象中顯現出苦惱神情,那是被囚禁的旅人的模樣]
 
未だ見えない出口を探し 彷徨い歩く僕の姿
[正是我那未能找到出口而彷徨行走的模樣]
 
「一人じゃない」 君は言った 美しい光 弧を描き
[你說的「你並不是一個人」那番話,描繪出美麗的光弧]
 
「心はそう、解き放てる」と 君は確かに顔を上げた
[「其實心裡想獲得解放」這回事,你向我展露出肯定的神情]
 
自由に羽ばたける翼は 僕の中にこそあはずだと
[認為我的心中仍存在著能自由翱翔的羽翼]
 
君の瞳が突き刺さるから 何もかも捨てて飛び込みたい
[正因為被你那雙眼眸看穿,也想捨棄一切展翅翱翔]
 
 
“君が僕を救ってくれるのか? 損得も、計算も、何もないその純粋な瞳で…
[是你以那雙沒有任何利益和算計的純真眼眸…拯救我了嗎?]
 
初めてだよ…こんな風に愛されたことなんて 僕は自分を…信じていいのかな…”
[能像這樣備受疼愛,這還是第一次。我真的能夠…相信我自己嗎?]
 
 
遥かな明日を信じ 僕は飛ぶ 紺碧の空 自由はそこにあると  貴方の愛を胸に…
[想相信遙遠的明日裡存在著自由,我將在紺碧高空翱翔,抵達你那滿懷愛的胸懷裡…]


備註:漢字「葛藤」有矛盾衝突、糾葛的意思。

兔子貓:若有歌詞翻譯得不對勁或有錯誤,歡迎留言糾錯。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4763053
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Marginal Prince|ジョシュア・グラント|マージナルプリンス〜月桂樹の王子達〜|葛藤〜自由への翼〜|置鮎龍太郎|Joshua Grant|歌詞翻譯

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★axl1234ghj 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:洛克人ZX Advent... 後一篇:Rockman X3 -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

mich6224自己
期中盤點好累喔T_T看更多我要大聲說昨天18:29


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】