創作內容

7 GP

【日文歌曲翻譯】ヨルシカ - 花に亡霊

作者:二足步行傘トカゲ│2020-04-23 14:45:25│巴幣:115│人氣:2370


--------------

花に亡霊
花中亡靈

作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
Vocal: suis

--------------

もう忘れてしまったかな
或許已被遺忘了呢

夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた
倚坐夏日樹陰下,口含冰棒盼薰風


もう忘れてしまったかな 世の中の全部嘘だらけ
或許已被遺忘了呢   那時曾笑道:「世間充滿虛假

本当の価値を二人で探しに行こうと笑ったこと
就讓我們倆找出真正的價值吧」


忘れないように 色褪せないように
但願不會遺忘  但願不會退色

形に残るものが全てじゃないように
但願殘存的軀殼並不是一切


言葉をもっと教えて 夏が来るって教えて
再多和我說說話吧       談談夏日將臨之事

僕は描いてる 眼に映ったのは夏の亡霊だ
我手中描繪著   眼中倒映的是夏日的亡靈

風にスカートが揺れて 想い出なんて忘れて
微風輕晃裙擺  把回憶都忘了吧

浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく
淺淺地呼吸、擦拭著汗水  彷彿夏日已臨  


もう忘れてしまったかな
或許已被遺忘了呢

夏の木陰に座った頃、遠くの丘から顔出した雲があったじゃないか
坐在夏日樹下那時,遠方山丘後不是有雲朵冒出頭嗎

君はそれを掴もうとして、馬鹿みたいに空を切った手で
你伸手想抓住雲、像個笨蛋一樣對著空氣揮舞著手

僕は紙に雲一つを描いて、笑って握って見せて
我在紙上畫了一朵雲、笑著拿給你看


忘れないように 色褪せないように
但願不會遺忘  但願不會退色

歴史に残るものが全てじゃないから
因為殘存的歷史並不代表一切啊


今だけ顔も失くして
暫時連面容都拋棄

言葉も全部忘れて
言語也全部忘記

君は笑ってる
你笑著

夏を待っている僕ら亡霊だ
等著夏天的我們是亡靈阿

心をもっと教えて
再多談談心吧

夏の匂いを教えて
說說夏天的味道

浅い呼吸をする
淺淺地呼吸


忘れないように 色褪せないように
但願不會遺忘  但願不會退色

心に響くものが全てじゃないから
因為即使是響徹心扉之物也仍不是一切


言葉をもっと教えて
再多說點話吧

さよならだって教えて
即使是說再見也好

今も見るんだよ
如今也還看著喔

夏に咲いてる花に亡霊を
看著盛夏繁花中的亡靈

言葉じゃなくて時間を
不是言語而是看著時間

時間じゃなくて心を
不是時間而是看著心

浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく
淺淺地呼吸、擦拭著汗水  彷彿夏日已臨


夏の匂いがする
有夏日的氣息呢


もう忘れてしまったかな
或許已被遺忘了呢

夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた
坐夏日樹陰下,口含冰棒盼薰風

------------------------------------

轉載請標明翻譯出處

--------------------

譯者小註解:

這首單字幾乎都很簡單,但是意境很優美很有畫面,並且相當難用中文詮釋。
光是曲名我就一臉矇逼,逼我去google找「に 用法」,看看到底怎麼解釋比較合理。

然而ヨルシカ官方twitter對這首歌的解釋:
ただ綺麗な言葉と景色を並べただけの歌を書こうと思いました。この曲で何を伝えたかっただとか、表現したかったかとか、そういうのは何も無いです。受け取り方は任せます。
「我認為這只是一首把美麗的語言與景色編排寫成的歌。這首曲子傳達了些甚麼,表達了些甚麼,並沒有這回事。端看各位如何接收。」

...難怪這麼難翻!n-buna你壞壞!喜翻!


譯者小筆記:

(1) 夏めく:這算是這首歌裡我個人比較不熟但是挺有意境的字詞,跟大家分享,夏めく的意思是「還沒到夏天但已經有夏天的感覺了」

(2)「夏に咲いてる花に亡霊を」: 這句算是翻譯這首歌的重點,畢竟他直接影響曲名該怎麼翻譯,在我看了各家大大們的翻譯,左思右想之後,我認為最合理又最優美的呈現畫面是「亡靈站在夏日盛開的花田中」
(2020/5/2備註:後來不小心看到youtube上一位翻譯的這句,我覺得是目前我個人最喜歡的:「依附於夏季綻放之花中的亡靈」)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4758773
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯

留言共 4 篇留言

話說
謝謝您您好棒這波新的曲子我比較喜歡這個

06-05 20:41

二足步行傘トカゲ
這首我也超級喜歡ˋˇˊ06-05 20:46
話說
所以請問您ni怎麼用 謝謝您

06-05 20:54

二足步行傘トカゲ
因為に是副詞,涉及到很多文法規則,想要詳細了解的話建議可以google一下,有很多日文教學網站有更詳細的文法解釋,我日文不夠好,就不獻醜了。
我就只講講自己的想像方法,大概念上我會把に想成一個箭頭,後面的詞是一個箭頭,指向前面的詞。以方位舉例,箭頭輕一點就是指在前面詞的上面,箭頭用力一點就是指到裡面去了。
所以這首歌通常翻為"花上亡靈"或是"花中亡靈"。06-05 21:15
話說
真的很謝謝您的賜教

我最近也想開始學日文 希望可以順利

謝謝您 謝謝您

06-06 09:12

二足步行傘トカゲ
現在網路上有很多日文教學的網站或粉絲團可以多多利用,我自己考N3、N2也都是靠這些教學網站念文法,考前買題庫回來練習,雖然沒有多高分,但至少N2是低分飛過。
加油加油,相信您一定可以06-06 13:40
話說
您都講解的很詳細 請繼續加油 您的努力一定會有人看到的

06-06 09:12

二足步行傘トカゲ
謝謝ˋˇˊ06-06 13:41
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

後一篇:【日文歌曲翻譯】ヨルシカ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0796.出人頭地了看更多我要大聲說昨天19:50


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】