某工口遊戲腳本寫手的日常
作者:ひょうろくだま (原文與推特皆已刪除)
29:主機平台移植
又有收到提問了,非常感謝。
讓我在放置這系列以前趕緊回答。
○為什麼有些製作商會積極地移植到不同平台上,而有些卻不這麼做呢?
直接從結論來說,「只要不是超人氣作品就沒有什麼利潤」。
移植過去的工口遊戲,有誰會買單呢?
老實說也是工口遊戲玩家。
雖然主機平台上的玩家總數是壓倒性的多沒錯,但主要會去購買的客群跟工口遊戲差不了多少。
不會說因為移植了就讓平常不買工口遊戲的人產生興趣來增加營業額。
人氣作的移植版貌似有機會賣到近萬套的樣子,但人氣普通的作品大概2~3000套就算不錯了。搞不好可能還不到1000套。
如果移植的作業全部都是在公司內部完成那還好說,如果有委託其他公司的話又會被抽一筆佣金,對工口遊戲製作商來說,要特地撥一筆錢去移植還不如直接做新作比較好。
是說在主機平台上,冒險類型的遊戲也不是特別受歡迎,如果有什麼特殊的系統那還好說,那些平常不會買工口遊戲的客群根本不可能會對這種只有紙影戲的遊戲產生興趣。
因為賣方也知道這件事情,所以為了讓那些已經有買過遊戲的人再買一次,會以限定版這種方式附加各種周邊商品。
如果以比較過分的講法來說,移植是為了「繼續從工口遊戲玩家詐取更多利益」,而不是拓展新的客群。
或許會有人覺得移植根本不需要費甚麼心思,總之就先做做看不就好了?但實際上移植真的是非~~~常麻煩。
主機平台上有著CERO這種分級制度。
這東西麻煩的點就在於「沒有明確的標準」這樣。
因為CERO方不會明確的指出「做這個不行,這個OK」,只能依靠經驗來判斷哪些不能通過。
這個跟工口遊戲的軟體與媒體審查相比當然會比較嚴格,色情場景跟CG當然得去除,比較暴力跟下流的表現也必須要盡可能的排除掉才行。
如果不這樣做就會被分級成CERO D或是CERO Z,沒辦法再一般的賣場擺出來販售。
因為必須要親自檢查整體哪邊可能會有出局的表現,應該可以理解這要花費多少勞力了吧?
不過最近以「閃亂神樂」為代表,感覺CERO對色情表現有變的比較寬容了。
……但貌似會根據審查的人不同,Safe跟Out的基準也會改變的樣子,或許只是審查閃亂神樂的人特別寬鬆而已。
還有很肯定會壓迫到成本的,就是「聲優的聲音使用費」吧。
已經有聲音檔了所以不用再付錢了吧……並沒有這種事情,錄下來的聲音頂多只是「拿來做工口遊戲的份」而已,要是移植的話就必須要支付「用作移植使用的份」。
具體上要花多少錢我是不清楚,但好不容易賺到的錢勢必會減少,對弱小的製作商來說,移植的價值會變得更少吧。
像這樣,移植不僅需要勞力,連財務方面也會不太樂觀,實在是沒有理由積極的去進行。
最近不做移植,反而開始面向海外市場做翻譯版的情形有在增加的樣子。
玩家基數也肯定是翻譯版會壓倒性的多,會開始採取這樣的策略也是理所當然的吧。
如果主機平台的冒險遊戲市場變熱門的話或許移植也會增加吧,但現在光是要生存下去就很拼命了,賺不太到錢的事情就不去做也是沒辦法的吧。