創作內容

15 GP

【歌詞中文翻譯】透過夏 / Guiano (feat.理芽)

作者:伊亞修斯│2020-04-11 02:35:12│巴幣:3,058│人氣:2349

(百萬再生後的acoustic版本)

(已修正翻譯內容,如有問題歡迎留言或私訊告知)
(2020/5/22修正歌詞中的"遠くの君"為"僕と君",因為沒有找到Guiano的官方歌詞,所以原本採用的歌詞版本是YT留言底下的,純靠聽力去寫的版本。後來看到第二句的內容被修正成了僕と君,反覆聽過以後,確實發音比起とおくのきみ/to-kunokimi更接近僕と君/bokutokimi,故在此修正。)
(小知識:透過夏歌名的日文讀作とうかか/toukaka,有追他YT生放送的應該知道XD)

君は夏に何を見る?
你在夏天看到了些什麼呢?

作詞、作曲、編曲:Guiano
演唱:Guiano、理芽
翻譯:伊亞修斯

(理芽:)
凪いだ海    沈む景色
風平浪靜的海    沉沒的風景   

僕と   同じ空を
我和你   在同樣的天空下

同じ瞳で   一つの星で
用同樣的眼睛    對著那一顆星星

もう夏だね   って笑い合って
說著「已經夏天了呢。」後相視而笑

あの空を   ただ眺めてる
僅僅是眺望著天空


(理芽&Guiano:)
海岸、堤防、バス停
海岸、堤防、巴士站

そのすべてに君を透過した
於這一切中你的身影逐漸透明、淡去*1

何も知らないままで終わってく
依然什麼也不知道地逐漸迎向終結*2

日々に嫌にだってなるよ
一天一天地開始感到厭煩了啊



海に君の面影を見た
海面浮現你的身影

あの時のままの君を
如同那時的你

波のまにまに
在來回拍打著的波浪裡*3

たたずんでいる   あの夏を
佇立著    在那個夏天

たたずんでいる   あの夏を
佇立於那夏日之中*4



(Guiano:)
忘れないように  かすれないように
為了不要忘記   為了不抹去這一切*5  

胸にしまってるよ
在心裡糾結著

思い出に浸るのは時として
時不時沉浸於這樣的想法裡  

ゴミしか生みださないから
「反正只會產生出垃圾而已」

心の底、そこにそっと沈めて
悄悄地將其沉到心底

涙が枯れたころにそっと触れよう
輕輕地觸碰著乾掉的淚痕

いつだって君はそこにいる
一直以來你都在那裡



今日もいつもと同じように
今天也和往常一樣

風に夏の匂いがする
風裡有著夏天的氣息

当たり前を失った世界が
習慣迷失在世界中以後

当たり前になるだけだから
這一切似乎就變得理所當然了   所以 *6

大切なことは選べ
最重要的還是選擇啊

思い出はそこへしまえ   
所想之事到此為止

君はいつもそこにいるよ
你一直都在那裡啊


(Guiano&理芽)
海岸、堤防、バス停
海岸、堤防、巴士站

そのすべてに君を透過した
於這一切中你的身影逐漸透明、淡去

何も知らないままで終わってく
依然什麼也不知道地逐漸迎向終結

日々に嫌にだってなるよ
一天一天地開始感到厭煩了啊



海に君の面影を見た
海面浮現你的身影

あの時のままの君を
如同那時的你

波のまにまに
在來回拍打著的波浪裡

たたずんでいる   あの夏を
佇立著    在那個夏天

たたずんでいる   あの夏を
佇立於那夏日之中





心のずっと奥のあの夏を
在內心深處的那個夏天   
(あの夏を)
(那個夏天)

君と二人描いたあの夏を
與你兩人一起描繪的那個夏天
(あの夏を)
(那個夏天)



註1:透過和在日文裡的意思和中文不同,中文習慣上可能會說,透過......事情,我們可以知道......。但在日文中透過的意思主要是指水的透過(滲透)和光的透過(光線通過),因此這裡我將其解讀為你的身影在這一切風景之中是透明的(具有可以被水、光透過的性質),原句直翻為:"這一切穿透了你的身影" 。
註2:終わってく原意為 "逐漸結束" ,在不違背原意情況下為了使前後文通句順暢進行了修正。
註3:波のまにまに有隨波逐流之意,為雙關。(暗指隨波逐流地生活著。)
註4:在這裡重複唱了兩句一樣的歌詞,但沒有附上人稱。如果加上人稱以後,可能會有以下幾個不同的組合與延伸的聯想:
1.有你佇立著的 過去的那個夏天,而現在的我(一個人)佇立著在那夏日之中。
2.我和你從過去到現在都一直一起佇立於那夏日之中。
3.有我佇立著的 過去的那個夏天,而現在的你(一個人)佇立著在那夏日之中。
我個人認為1是最合乎這首歌情境的解釋,因為歌詞中提到了"你的身影逐漸透明、淡去"、"為了不忘記"、"為了不抹去",都暗示著"你"現在已經不在了。(可能是消失了、也可能只是離開。)
註5:為了語句通順和明確地表達意義,我把歌詞省略未說的部分,以"這一切"來借代所思念著的事情。
註6:同註5,以"這一切"來借代歌詞省略未說的部份。另外,兩次的当たり前,我用習慣來代替"已經理所當然地接受理所當然的這一切"。(個人寫文習慣,除非是明顯的複沓,不然就會用同義詞取代來寫)




Guiano這次跟理芽的合作真的很棒!兩人的歌聲相性比我想像的更好,是具有清新夏日色彩的曲子,期待以後更多的合作!(私心也想看到花譜跟Guiano的新曲合作>////<)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4745527
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Guiano|理芽

留言共 2 篇留言

REN
感謝翻譯!!
真的是一首很清爽的歌,聽到旋律的第一瞬間馬上就被吸引了,身體都不由自主跟著搖了起來,理芽的歌聲很完美襯托了這首歌,兩人合唱的感覺也非常棒,未來真想再看到神樁內部有更多合作啊wwww

04-11 15:26

給精精
這首到現在都還在循環歌單裡面 太愛了

05-03 20:14

伊亞修斯
真的!!我現在每天都會聽兩次以上,很有夏天的味道~05-03 20:17
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】人生はコ... 後一篇:關於翻譯的一些事情~...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545午安阿~~
歡迎來我的小屋看看喔~~~XD看更多我要大聲說昨天14:48


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】