切換
舊版
前往
大廳
主題

關於我開始做漫畫翻譯這檔事

大羅伊 | 2020-03-30 15:00:38 | 巴幣 2369 | 人氣 3482

從2015年3月6日開始在巴哈小屋發表第一篇的翻譯之後,到現在整整五年。如果算上幫巴友ANIMNOVEL做的翻譯的話,那就是六年的時間。

因為今天公司也開始實施在家上班的關係,我想用忙裡偷閒自問自答的方式分享一些想法。

問:做漫畫翻譯時的心態?
答:以前在大學時代,迷的是東方,看了很多"分享"出來的東方的同人漫,因此現在做艦隊收藏的漫畫翻譯時,也是秉持著能夠讓更多人看到想法在處理翻譯。所以有時看到一些分享出去沒標原出處的,我也都是笑笑算了。

問:日文的能力?
答:自己測試目前大概是N4的程度,剛開始幫ANIMNOVEL的時候甚至連五十音都不是很熟悉。所以早期很多在翻譯的時候都是直接把文字丟到GOOGLE翻譯+看圖去理解。所以如果有看到翻譯錯誤的部分請直接指出,我會盡快修正。

問:關於修圖?
答:有去某XX電腦上過兩堂宣傳用的PHOTOSHOP課程,剩下就是網路上看資訊自學。現在用的軟體是70%特價時買的Clip Studio。

其實只是想分享一下我的個人相法,很多東西不是一切都準備好才開始做,是覺得能夠開始做的時候就該去做了。漫畫翻譯是我用來證實我能做、願意做、持續做的方式之一。

附上一張我在學電腦繪圖的時候,塗的一張我與其他三位朋友一起玩PSO2時候的角色。
大家猜看看我的角色是哪一位?




創作回應

巨像古城大鷲の桐生醬
翻譯大老居然只有N4.....

看來我是雜草......
2020-03-31 00:16:38
大羅伊
我想表達我並不是日文學到專精了才開始做,而是有基本能力之後就開始了[e17]
2020-03-31 19:52:48
Dias.Zero
翻譯(尤其是無償)果然還是要靠熱情才能撐下去
辛苦了

懷念的PSO2
現在只有稍微碰碰ES了
2020-04-02 07:51:35
大羅伊
與其說是熱情,不如說更像是強迫自己學習[e18]
2020-04-06 16:06:33
巨像古城大鷲の桐生醬
之前還有人跟我說翻譯隨便翻翻就好.每個都馬N1.


他的世界觀裡翻譯沒翻好就是該死.....


看來是我太無知WWW
2020-04-03 12:30:10
大羅伊
翻譯很多時候還會加上"中文"的表達能力,一些說話用詞比較特殊的,要從中文做出差異就會看出差別[e21]
2020-04-06 16:10:47
幽影
在下是大概2000年的時候,因為幫助Nachi製作《AIR》繁中外掛字幕的契機,受到Key系作品的感動,而開始學習日文。第一篇翻譯是第二次機戰Alpha的H同人,內容大概是扶他愛比絲左樓右抱兩手花,發表在風月大陸(惡魔島)上。

然後靠著大學選修日文與自己買教材,學到N3的程度,卻仍不足以翻譯久彌老師的作品,於是去補習班學日文,考到N1以後在對岸漢化組當主翻、也有做H動畫、《基佬交叉》的BL劇情動畫字幕,當時對偽娘跟BL很有興趣,行動硬碟至今還放著《烙印勇士》的BL同人《雷光》,女裝格里菲斯和津如膠似漆的美景至今難忘,對了!風月大陸也有同人小說寫這個橋段啊啊啊啊啊!

直到2015年初入坑艦C,在下才開始翻譯回憶錄、艦歷,寫歷史科普文,並且也因此得知在下的爺爺當年以帝國海軍飛行員的身份,參加了二戰。雖然大概因為題材、資訊量與表現形式的問題,沒辦法像漫畫這麼親民,但在下不會放棄的!

https://i.imgur.com/ByGFsUm.jpg

最近偶然入手這張素描,還有當時親身經歷這件事的『中島齋』爺爺寫的追憶文,正在翻譯中,完成後再與各位分享^_^
2020-09-25 10:32:48
銀月雪
翻譯辛苦了,能維持這麼久您真的很有毅力!
翻譯做得越久,越覺得中文比日文還難!

2021-04-06 19:49:29

更多創作