創作內容

12 GP

關於取材那些事

作者:伍德‧瓦懷特│2020-03-19 11:03:53│巴幣:24│人氣:400
  在寫作時,不論是為了娛樂性、或是為了真實性,大概多少都需要取材吧?各位取材的來源是哪裡呢?


  對我來說,最好的取材來源莫過於生活周遭了。任何一草一木、一景一隅都可能激發靈感。或許是人潮雜沓的街市、或許是從未踏足的巷弄。輕閉雙眼,好好感受周遭的聲音、氣氛,甚至是自己當下的心情都能涓滴成創作的養分。狹窄的街道、昏暗的燈光可能在作品中幻化為罪惡的溫床;摩頂放踵的車站大廳則在作品中隔開了差點就能相聚的主角們。那些看似習以為常的場景往往埋藏著無限的可能性,等待著我們將其挖掘出來。

  當然,若是能夠遠行,就更不能錯過考察的機會。即使是看來相似的城市,人、風俗仍讓其各有特色。我有時會拿出相機,(在不打擾他人的前提下)記錄那些平常難見的場景。就算事後不拿出來看,當初有照相的動作似乎就在暗示我要好好記下來。而當見到自然美景時,除了自己留念外,也會想著如何把筆下的角色送到這樣的景色中、他們會在這裡經歷些什麼──還有如何讓我的讀者們也能想像這樣的風景。

  各位曾經好好觀察過週遭的人們嗎?或許是你的摯友、或許是街角不認識的路人。一個作品內幾乎不可能只出現一位腳色,這代表著只過了一個人生的我們其實需要建構好幾個人的人生。觀察著週遭人們的個性,注意他們的行為舉止、穿著打扮和(無意識的)小動作,都有助於塑造多樣化的人物。畢竟與其想像,實際看到活生生的人們更能有益於寫出引起讀者共鳴的角色。

  當然,直接看其他人的作品也是種取材。看他人如何塑造世界觀、人物和劇情,及他們帶給讀者(你)什麼樣的感受絕對是最方便且快速的學習。事實上,就算是大家都不推薦的作品,也能從其為何會失敗、或是讓你反感的點來提醒自己千萬別犯同樣的錯誤。在看動畫或漫畫時,除了劇情本身,有時我也很在意說故事的技法。如何分鏡、運鏡,有時給特寫、有時卻刻意迴避某些人物的神情;場景的轉換技巧如何潤滑不同劇情;配樂的時間點如何催化劇情。儘管並不是所有都能套用在文字中,其中的精神卻是互通的。

  當然,看他人作品最怕的就是自己無意識中被影響。寫得好、標明出處且大家都認得,那叫致敬,各位國文課本都看不少。至於寫得不好或實在太像,那就變抄襲了。

  在借鑒他人作品,特別想談所謂的「經典」。不論是在國文課本也好、課外閱讀也罷,在創作中適當融入前人作品的元素有時能提升自身作品的深度。然而,用典必須正確(故意誤用也要有邏輯),而且不能太多而喧賓奪主;自己的作品最重要的還是自身的想法。而且對於某些背景設定,用典需要格外小心。就像在中世歐洲的背景下,卻引用了莎士比亞、王爾德等人的話語(時代不對);在寫異世界類作品時,我也會避開讓該世界土生土長的腳色使用特別有典故的成語。就像聽到位獸人將軍突然說起「現在情況四面楚歌」,就讓人很想問「哈囉?異世界也是唱楚歌嗎?(史記‧項羽本紀)」*

  另一種作法則是直接改寫經典。這點我很推薦城平京(2020冬番《虛構推理》原作)的作品《絕園的暴風雨》,就很漂亮地化用莎士比亞的《哈姆雷特》及《暴風雨》。不只台詞直接引用,讀過原典的觀眾大概都能看到其在很多場景的致敬。但在採用原作元素之餘,它同樣有屬於自己的構思和創意。這就是經典和原創很漂亮的調和。

  以我個人來說,通常喜歡化用聖經(不過我不是教徒)**、希臘羅馬神話***、北歐神話、莎劇,對於亞洲的作品倒是比較少觸及。當然,過度引用除了會扭曲自己的故事外,也會給讀者過於炫技的印象(融入背景設定者除外)。使用上依舊要注意比例。

  總地來說,不論是來自過去的經典、來自現在的觀察,都衷心希望他們能在未來某日,化為自己作品的養分,滋潤出讓各位喜歡的作品。那也就不枉取材的辛勞了──畢竟在下還沒大牌到可以宣布因為取材而休刊呀。

*至於像是狡兔三窟這種比喻生態或日常生活的成語,就睜一隻眼閉一隻眼了。
**當然,近代作品使用聖經,EVA稱第二,沒人敢稱第一吧。
***兩者結構很相似,但人物名稱和細節都有差別。我國習慣的名稱都混用了。像是宙斯(對應羅馬的朱比特)來自希臘神話、美神維納斯(對應希臘的阿芙蘿狄忒)卻是羅馬神話。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4721822
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

雜魚小說家秋茶
只要別再玩什麼七大罪就好了...膩膩

03-19 11:07

伍德‧瓦懷特
這樣的七大罪,你看過嗎(欸)03-19 11:12
函和言
其實只要不是假注、借代太強的成語都沒有什麼問題,如果是架構奇幻世界的世界觀的話就把自己比做翻譯,讓讀者能夠貼切瞭解內容最為重要

當然如果是架空世界的話考據一定要做好,不然看起來就會像是隨便YY的爽文而已

03-19 11:36

伍德‧瓦懷特
其實我只是想玩基德梗(X)
.
我同意,一般的成語、諺語基本上問題不大。但是像四面楚歌、東施效顰這種,在異世界(甚至是西方背景)我會建議換成「被包圍」或「模仿不當」。用同樣的詞語來表達同樣的意思。
.
架空對我來說比較像說得通就好,不要為了劇情東挖西補世界觀,細微的考據要求沒那麼高。
其實爽文也有考據很好的啊;畢竟爽文起先是要讓讀者也爽,是寫得不好才讓讀者尷尬而只有作者爽XD03-19 11:49
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★e12344888 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] Math ... 後一篇:[達人專欄] Math ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

airsky00大家
爆肝中(゚∀。)看更多我要大聲說17小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】