創作內容

16 GP

【歌詞中文翻譯】人生はコメディ / カンザキイオリ feat.鏡音リン

作者:伊亞修斯│2020-03-10 01:07:26│巴幣:2,308│人氣:3613


人生即喜劇(comedy)

本曲為死ぬとき死ねばいい的續作,沒有聽過的人建議先去聽完同系列的兩首(死ぬとき死ねばいい和あの夏が飽和する。)
死ぬとき死ねばいい傳送門:死ぬとき死ねばいい
あの夏が飽和する。傳送門:あの夏が飽和する。
如果可以的話,希望還能聽聽這首:君の神様になりたい / 想成為你的神



「人生はコメディ」
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
:鏡音リン
翻譯:伊亞修斯


希望なんてもの全部無駄だ
希望這種東西什麼的一點用都沒有啊

だって人はいずれ消えるから
反正人終究會消失的啊

それにいち早く気付いた
很早就意識到了這一點以後

僕らはなんだってできる
我們便沒有什麼做不到的了*1

蝉が鳴く田舎道を    蝿が舞う街灯の海を
蟬鳴的鄉野小徑    蒼蠅飛舞著的路燈之海

僕らは死に場所を探し旅をする
我們踏上旅程 找尋著結束生命的地點

ルピナスの胸に眠って    雨空の熱と踊って
於羽扇豆*2的花海中睡去    在落著雨的天空下隨暑氣起舞

蜜の匂いが奏でる道を歩く
在飄舞著蜜香的路上漫步*3

君のメガネは吹き飛んで    寂しさを肌にすがって
你的眼鏡被吹走    寂寞纏上了皮膚

ここにいる証明を探している
找尋著存在於此的證明


さよなら   僕らは人生を捨てた
再見了   我們將人生給捨棄掉了

剥がれた化けの皮を喰った
將剝下的怪物的皮給吞下

今ならどこにだって行ける
現在的話不管是什麼地方都去得了啊

人生はコメディ    衝動のストーリー
人生是喜劇(comedy)    衝動的故事(story)

人生のエネミー    滑稽なグローリー
人生的敵人(enemy)    滑稽的榮光(glory)

償いなんて嘘だ    間違いがあって当然だ
贖罪什麼的只是謊言    誤解了也是理所當然

神様は君だけだ    それ以外全部ゴミクズだ
我的神只有你一個     除了你之外的都是垃圾人渣啊

死に場所を探し歩いた    今だけはまだ死ねなかった
漫步找尋著死亡之地    只不過現在還未死去啊

僕らみんな選択の自由があるから
我們所有人都有選擇的自由啊

泥にまみれて笑った    野犬を食らって嘆いた
在泥中翻滾著笑了出來    看著被吃掉的野狗嘆了口氣*4

言葉に価値はないけど    君だけは真実なんだ
雖然話語沒有價值    但唯有你才是我的真實啊

線路を歩く姿が映画のカットみたいで
沿著鐵道行走的姿態 就像電影剪輯的片段似的

これがドッキリなら本当笑えるよ
如果這是整人節目的話   真的會笑出來啊

これから僕らは将来を捨てる
從此以後我們將未來捨棄掉了

汚れた心だってわかってる
明白心早已汙濁不堪

今ならどこにだって行ける
現在的話不管是什麼地方都能去了啊

人生はコメディ    哀愁のストーリー
人生是喜劇(comedy)    哀愁的故事(story)

惨劇のアイロニー    後悔のセオリー
慘劇的反語(irony)   後悔的理論(theory)

蝿と共に生きて    蝉と共に死んで
和蠅同生、與蟬共死

秋空の海と共に僕らは舞う
與秋日天空下的大海我們一同起舞

最終回を目指せ    常識全部笑え
以最終回為目標    將常識一笑置之

彷徨う夏の海に蜃気楼の先に
徬徨於夏日大海的幻象前

僕らが描いた結末がある
那裡有著我們畫下的結局


さよなら   僕らは人生を捨てた
再見了   我們將人生給捨棄掉了

汚れた抜け殻を纏った
穿上這汙穢的、被脫下的軀殼*5

これから僕らは後悔で眠る
從此以後我們將在後悔中睡去

今ならどこにだって行ける
現在的話不管是什麼地方都能去了啊

人生はコメディ    人生はコメディ
人生是喜劇(comedy)    人生即喜劇(comedy)

人生はコメディ    人生はコメディ
人生是喜劇(comedy)    人生即喜劇(comedy)

人生はコメディ
人生是喜劇(comedy)





註1:僕らはなんだってできる原句為「我們什麼都做得到。」為了增強語氣,將翻譯改成雙重否定、負負得正的形式。
註2:羽扇豆其實就是魯冰花,沒有直接翻譯為魯冰花是怕氣氛跑掉,所以把這個解釋放在最後面,等專心聽完再讓你們知道。(雖然可能有人早就從MV中看出來了)
註3:「蜜の匂いが奏でる道を歩く」直譯為:「一邊演奏著蜂蜜的味道一邊走著。」在這首歌中カンザキイオリ用了不少比較文藝的寫法,像這裡就是把氣味轉化成聲音來寫。因為奏でる似乎也有跳舞的意思,所以翻成上面的那樣。如果保留奏でる=演奏的意思而進行翻譯的話,就是「在奏響蜂蜜味旋律的路上走著」
註4:翻這裡的時候我有點掙扎,因為カンザキイオリ沒有寫明主詞,所以不確定是因為少年、少女兩人在流浪途中沒食物而吃掉野狗,還是在流浪路上看到野狗被吃掉......。唯一能確定的是這個文法顯示的是「狗被吃了(野犬を食らって)」(狗狗qq)
至於狗是被誰吃掉的......請自行解讀吧。
註5:「汚れた抜け殻を纏った」這句解讀上也相當困難,抜け殻是被脫下的殼,這個殼有可能是軀殼(身體),也可能是海邊的貝殼(呼應歌詞),纏った有穿、纏繞的意思。
也就是說,如果這句用具體的方式來解釋的話,大概是:「將髒掉的貝殼穿到身上/纏繞在身上」。如果用抽象的方式來解釋的話,大概是「被脫下的骯髒的軀殼糾纏著」,也就是自己想要擺脫這副骯髒的身軀,但是因為活著而被迫糾纏著。
但是用抽象的方式來解釋的話,自己穿上「自己」脫下的軀殼在邏輯上也怪怪的,尤其抜け是自動詞,沒有相對的受詞(自己)。所以很難翻譯的到位,甚至連解讀上也有點困難,可以留言在下面討論或是說說自己的意見。


花了點時間翻譯歌詞、和朋友校對。
先把歌詞放上來,之後預計也跟上次死ぬとき死ねばいい會有一些解析。(正在寫)
(2020/4/13更新:考慮到原作小說有カンザキイオリ自己寫的關於歌曲的完整背景故事後,所以我可能暫時不會有解析。然後要買到原文書,看懂、然後加以分析對我來說各方面也都很困難......)

有任何問題可以留言或私訊~。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4711976
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:カンザキイオリ

留言共 3 篇留言

選擇困難症( ´ ・ω・`)
我是從命に嫌われている才開始注意到カンザキイオリ的音樂的
很喜歡他在歌詞中道盡一切的無奈與自己的無力
但在歌曲的最後卻總是能散發出正面積極的能量
讓我每次在品味カンザキイオリ的歌詞時都在最後有種被救贖的感覺

感謝大大迅速的翻譯,期待您對這次新曲的解析!

03-10 17:57

伊亞修斯
謝謝支持!
我也是從命に嫌われている開始關注他的,看著他慢慢紅起來,跟花譜、還有我最愛的p Guiano合作,創作出不少良曲,真的打從心底感到很高興。

這次的曲子算是揭露了故事中較陰暗的一面,也充分的表達出少年、少女兩人絕望的處境。
雖然是無法挽回的悲劇,但是看到"神様は君だけだ それ以外全部ゴミクズだ/我的神只有你一個" 這一句時,心中還是會生出一股被救贖的感覺。03-10 22:45
REN
謝謝樓主用心的翻譯,在youtube看到這首歌的時候就猜到大大肯定也會出這首的翻譯,期待果然沒落空 哈哈哈。

總能夠將輕快的節奏與沈重的歌詞結合也算是カンザキイオリ的特色之一了吧,果然カンザキイオリ真的好厲害啊,雖然不太懂日文但從MV的畫面與鏡音鈴的聲音也很快看出來這首歌應該是在描寫あの夏が飽和する中少女的部分,現在也終於能知道歌詞在描述什麼了,這裡再次感謝大大的翻譯www

分享一下自己的看法好了,或許被吃掉的野狗那部分描述的是,少年、少女在途中意外看見野狗群中有狗死掉了,而其他野狗為了生存也只好吃掉那隻野狗的屍體的畫面也說不定,在抽象點想,野狗被吃掉了->野狗死掉後屍體被處理掉了->逝去的生命消失了....之類的,雖然到這邊可能過度解讀了,不過カンザキイオリ的歌詞本來就挺抽象的,也不是不可能嘛 哈哈

至於『汚れた抜け殻を纏った』,在少女因犯下錯而逃離一切時拋下的過去的自己,此時卻又在心裡糾纏著自己,或是少女心裡希望這一切意外都沒發生過但早已無法挽回,所以被這一切糾纏著內心之類的,以上純屬自己的腦補,
P.s:一部小心扯得太多了,請多包涵www

03-11 20:06

伊亞修斯
謝謝你打了這麼長一篇的留言!(能看到有人回應這麼多內容我真的很感動)
我覺得你的想法也蠻合理的,分析的也很細緻。
然後......其實我這幾天在寫解析的時候一直在煩惱,這一次カンザキイオリ他把以あの夏が飽和する作為背景的故事寫成了小說,和專輯一同販賣。專輯內一共五首,其中三首正是あの夏が飽和する。死ぬとき死ねばいい和人生はコメディ。
小說的名字是"獸",我想這應該和カンザキイオリ在死ぬとき死ねばいい提到的野獸有關。
我想,就算我用僅有的三首歌詞、四段PV(在カンザキイオリ的頻道有)去做解析,也可能會和小說實際呈現出來的內容不符。
而且我目前日文也沒有好到能買原文小說來讀、來解析。
嗯......,不過我這一次還是會稍微做一點解析吧,主要針對這一次他所使用的意象之類的~。03-11 20:33
選擇困難症( ´ ・ω・`)
這幾天又反覆聽了幾次這三首歌
其中人生はコメディ中最喜歡的是下面這一段

秋空の海と共に僕らは舞う
最終回を目指せ 常識全部笑え
彷徨う夏の海に蜃気楼の先に
僕らが描いた結末がある

さよなら 僕らは人生を捨てた


「最終回を目指せ 常識全部笑え」讓我覺得在あの夏が飽和する中
女主最後決定為了不讓男主跟他一起背負一樣的命運而做好了覺悟

「彷徨う夏の海に蜃気楼の先に 僕らが描いた結末がある」也對應了
「宛ても無く彷徨う蝉の群れに 水も無くなり揺れ出す視界に」這邊的歌詞
只是兩段的視角不同,あの夏が飽和する是男主視角
所以後面接的是突然你舉起了小刀
而人生はコメディ則是我們倆所描繪的結局

最後的「さよなら 僕らは人生を捨てた 汚れた抜け殻を纏った」
是女主做好自己背負一切的覺悟
所以穿上一開始為了逃避現實而脫掉的汙穢的軀殼
又或是像池夏爻律大大所翻的決定結束自己的生命,不用再被這副殺了人的身軀所糾纏
也在真正意義上解放了兩個人的自由

最後的五次人生はコメディ像是在和男主說的
要他不要再為此鑽牛角尖好好活下去
也在MV中第一次出現女主的表情,也是堅定的表情
像是堅定的對男主說人生是一齣喜劇一般

第一次聽這首歌我以為這次是相對比較負面一點的意境
但旋律跟死ぬとき死ねばいい比起來又比較沒那麼沉重
才會出現了這樣的看法
我也沒看過「獣」這本小說(私心希望有一天能看到中譯版XD
只能在網路上看看大家翻譯的歌詞自己稍微揣摩一下歌曲的意境
只是一點粗淺的看法而已,有錯還請指教

03-13 08:29

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

16喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】地球は青... 後一篇:【歌詞中文翻譯】透過夏 ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kkll7952全體巴友
+ 3月-4月遊戲製作進度+簡報分享(2024) +  https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5919640看更多我要大聲說昨天12:37


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】