有些人看到這標題時候一定會笑著說:
都用google翻譯了還要學習跟越南人聊天?
這裡,我要認真的講,我剛開始用google翻譯的時候,其實,遇到很多瓶頸,因為中文常常有很多越南文沒有的詞彙,導致翻譯以後會變的亂七八糟,甚至讓人直接放棄用打字的方式跟越南人聊天,其實,我喜歡打字,因為,打久了你就會開始看得懂他們的文字,你也會開始懂他們在說什麼,而我會發現這問題,是因為後來我有特別去學越南文,使用翻譯後才發現很多問題存在,那我來教大家如何可以順利的使用google翻譯與越南文聊天吧!
我們要使用的方式,就是雙向翻譯,使用的方式如下:
首先,先打中文
反向翻譯
當雙向翻譯的意思都差不多時候,就代表你要詮釋的意思沒有任何問題
下面是翻譯會變的很奇怪時候:
反向翻譯意思變成...
發現了嗎?這句話他只有翻譯出前面,但是,後面句子消失了,有時候,在離譜一點意思會變得更奇怪,如下
你原本想叫他整理床
反向翻譯變成要叫他鋪床(你想幹嘛!母湯)
各位懂了嗎?這時候就要改變詞彙,讓他意思變得接近,免得造成很多誤會....
反向翻譯回來
這樣子,就可以用文字跟越南人聊天了,但是,要注意一件事情,現在很多年輕的越南人,他們的語言用法會省略很多東西,譬如說:沒有 越南文khong 他們有些會省略成kh
,所以,請朋友們跟他們交談時候,記得提醒他們正常打字,如果翻譯很奇怪,就跟他們說越南人太簡略的句子我們無法懂,他們就會改變打字用法了。ˇ