創作內容

0 GP

特急猛獸名字別再直翻了

作者:Mr.米諾│2020-01-24 16:53:13│贊助:0│人氣:48
勇者卡通是我兒時回憶,這幾年開始重現江湖,復出電玩、玩具市場。
網路上也開始出現許多介紹文、玩具分享影片。

特急勇者,因為地區不同,有的翻作: 麥特凱因、超能加爾。
特急猛獅,因為地區不同,有的翻作: 特急雄獅、猛獅先鋒。
但讓我傻眼的是,有人把名字直翻
「特急猛獸」叫「三重炸彈」,
「特急勇者」叫「強者凱因」,
「勇者機關車」叫「機關提升者」←這超鳥!!!!!
有夠怪,是山寨名嗎? 這才不是大家的童年回憶!

這個怪翻譯,後來進攻到維基百科。
原本維基百科的名稱都是台灣版翻譯,有一天,我上維基看了一下,昏倒! 怎麼全變成直翻名,忍無可忍,於是花了1小時左右修改維基百科。

結果才持續幾天,「特急猛獅」又被改叫「猛獅炸彈」,「戰鬥猛獸」改叫「戰鬥炸彈」,「特急勇者」改叫「強者凱因」。不知是哪個天才在亂改......


我打的台灣版翻譯都被刪光了,超不爽!  但跟他繼續修改我也累了,我就跟你共存,不改你的怪名,於是再花1小時左右......在每個怪名旁,用括號打上台灣版譯名,如果連這樣都不能留,我也放棄了。

亂改維基百科!  造成的結果就是影響後面新人,(有人可是因為機戰,才開始認識這作品,結果就要被誤導。)
已經有介紹文章、影片,譯名都直翻去唸......。

沒有外國文化、習慣,就不要直翻。雖然原名就是這樣。
舉例:
鯊魚俠(Street Shark),不會翻成「街道鯊魚」。
妙蛙花(Venusaur)不會翻成「食人花龍」。
小火龍(Charmander)不會翻成「灼傷小蜥蜴」。
蝴蝶(butterfly)會叫奶油蒼蠅嗎? 外國人唸butterfly,腦中並不會想奶油蒼蠅,而是蝴蝶。

把「特急猛獸」叫「三重炸彈」的人,一定不是看勇者卡通長大的。
唸直譯名不會比較高尚,台版譯名也不比別人低等啦!!

不喜歡自己所愛的作品在維基被亂改,我就是想保留 當時的台版譯名。

每個國家的文化、習慣、發音不同,外國那樣唸,表達出概念、或發音好聽有魄力。
外國喜歡把字拆開,用發音當名字(玩諧音),或是用事、物去當名字(借義)。
唸炸彈時心中不是真的想詐彈,是唸著發音的名字,因為它火力強。
啊我們台灣又不會這樣玩,跟著直接唸做啥?
翻譯要轉化為我們能理解的概念,而這概念 必須與原作表達的概念接近。

我認為台灣官方翻譯很好:
勇者特急マイトガイン,翻為勇者特急隊,片名從主角機中心拉高至全體成員,多數的「マイト麥特」發音都翻為特急,符合特急列車概念。
也把炸彈名統一翻成「特急」,唸叫「猛獸特急隊」符合小隊伍概念。
戰鬥猛獸,也比戰鬥炸彈好聽多了,日本在唸戰鬥炸彈時心中並不是指炸彈,而是呼喊機體之名。他們發音唸bomber,我們唸猛獸,都是勇猛有力唸法,概念有接近。

凱因的變形過程,如同名字一般,是一層一層疊上去,機體也越包越厚,日文唸法:凱因>麥特凱因>古雷特麥特凱因。
台灣翻譯為:無敵勇者,與上一階特急勇者相呼應,都是採四字發音,而且簡潔有力,無敵也表示最強機體,與GREAT概念想法一致。


以下為台灣原版翻譯,附加日/英對照
----------------------------------------------------
勇者特急隊 (勇者特急マイトガイン/The Brave Express Might Gaine)

主角
武少威 (旋風寺舞人/Senpuhji Maito)

主角相關人物
楊莎莉 (吉永 莎莉/Yoshinaga Sally)
楊哲也 (吉永哲也/Yoshinaga Tetsuya)
田冰 (濱田滿彥/Hamada Mitsuhiko)
筱泉 (松原泉/Matsubara Izumi)
班廠長 (大阪次郎/Senpuhji Maito)
青木總管 (青木桂一郎/Aoki Keiichiroh)
武霸天 (旋風寺 裕次郎)
武旭 (旋風寺 旭)
武琉璃 (旋風寺 琉璃子)

其他人物
蕭大雄 (小沢 昭一郎)

主要反派
駕駛王 喬 (雷張 ジョー/Raibaru Joe)
沃爾夫‧剛果 (ウォルフガング/Wolfgang)
何光祿 (ホイ・コウ・ロウ/Hoi Kow Low)
凱特麗奴 (カトリーヌ・ビトン/Catherine Vuitton)
傅將軍 (三船‧將軍/Shogun Mifune)

努貝爾東京市的「巨大邪惡」
紫色王子 (パープル/Purple)
艾格傑夫 (エグゼブ/Exeve)
黑暗諾瓦 (ブラックノワール)

機體介紹
凱因 (ガイン/Gaine)
勇者之翼 (マイトウイング/Mightwing)
勇者機關車 (ロコモライザー/Locomorizer)
特急勇者 (マイトガイン/Mightgaine)
必殺技:動輪劍

特急猛獅 (ライオボンバー/Liobomber)
特急神龍 (ダイノボンバー/Dinobomber)
特急飛鷹 (バードボンバー/Birdbomber)
特急狂牛 (ホーンボンバー/Honebomber)
特急猛獸機器人 (トライボンバー/Trybomber)
戰鬥猛獸機器人 (バトルボンバー/Battlebomber)

救火列車 (ファイアダイバー/Firediver)
霹靂列車 (ポリスダイバー/Policediver)
噴射列車 (ジェットダイバー/Jetdiver)
鑽頭列車 (ドリルダイバー/Drillediver)
急救特急機器人 (ガードダイバー/Guarddiver)

凱薩大帝 (マイトカイザー/Mightkaiser)
凱薩1號 (カイザー1/Kaiser1)
凱薩2號 (カイザー2/Kaiser2)
凱薩3號 (カイザー3/Kaiser3)
凱薩4號 (カイザー4/Kaiser4)
凱薩5號 (カイザー5/Kaiser5)
必殺技:爆裂鑽頭

無敵合體
無敵勇者 (グレートマイトガイン/Great Mightgaine)
必殺技:無敵動輪劍

特急巨砲 (マイトガンナー/Mightgunner)
無敵勇者‧終極模式 (グレートマイトガイン パーフェクトモード/Great Mightgaine Perfect Mode)
必殺技:終極加農炮

黑凱因 (ブラックガイン/Black Gaine)
黑暗勇者 (ブラックマイトガイン/Black Mightgaine)
------------------------------------------------------------------------------
日文發音有個有趣的地方,主角「少威/舞人」まいと 發音唸Mai to
這與「特急/麥特」マイト發音Maito一樣。
可見他們感情如同家人。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4663231
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:勇者特急隊

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★kimino88 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:陶比麥奎爾的蜘蛛人魅力...

追蹤私訊

作品資料夾

ifom非洲人
歐洲人玩手遊險喪命,友人:他運氣很好https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3866198看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】