創作內容

0 GP

請在伸展台微笑OP - Lion 中文翻譯(附日文)

作者:冷貓│2020-01-19 13:40:27│巴幣:0│人氣:359

首先我必須說
這個的用法意思是"在___(做些什麼)"
也就是空白處是寫在前面的地點,而做些什麼會出現在で的後面
而"請"這個字是在後面句尾的地方才會出現的ください
再加上微笑其實日文有很多種表示方式,諸如「微笑(ほほえみ)」、或是「びしょう」、「ニヤニヤ」(雖然這個比較多用於嘻皮笑臉的意思)
但是!但是!
笑って」是跟對方說「笑一個」的意思,這意思差真的很多
好比說 你要拍照時,要對方笑你會說哪個?「微笑」?還是「笑一個」?
對方難過時,你希望對方振作起來,鼓勵她 你會選哪個?
應該都是說笑一個吧? 說"微笑"是哪國語言?大陸來的(對不起我激動了)
所以我必須告訴你片名實際上叫做「上伸展台笑一個」
其實這是個很有梗的片名,至於梗在哪就期待看看下一集會不會出現吧
我個人也不喜歡劇透這種行為,所以我不會透露太多
因為最驚豔的往往就是在意想不到的那一刻
要是提早知道了就會變預料之內的發展,那種感動或是那種震驚感都會有一種被潑冷水的感覺,所以喜歡動漫的各位朋友,絕對別劇透啊!!!,一定要拿台幣支持他們一下!!!

-----------------------------------------歌詞翻譯如下-----------------------------------------------------
私を笑い飛ばした影を
讓我笑起來起跑的身影把
風が笑い飛ばす日を待とう
風給笑起來吹走的那天拉走
夢見たあの場所まで
就在夢中的那片天地等我

眩い光に 思わず目を閉じる
沒想過會被耀眼的光刺到眼睛打不開
視線が運ぶ言葉は分かってるよ
眼神想講的我一眼就懂了唷
何になりたいの?その度嫌になると
想變成什麼樣的呢?還是這次的不要了呢?
言った君も踏み出したんだね
話才剛過你也踏出那一步了呢

つまづいても フラついても 食らいついてきたんだ
就算步履蹣跚 頭昏腦脹也好 都還是熬過來了
意味を問うより響く鼓動 ちゃんと息をしてる
比起問意義在哪 跳起來的心跳聲 告訴我有好好活著
私を笑い飛ばした影を 風が笑い飛ばす日を待とう
讓我笑起來起跑的身影把 風給笑起來吹走的那天拉走
涙が溢れてもうダメになる 明日へ飛び立つ勇気を待とう
眼淚掉出來的話就會白費心血 等著明天能飛上天的勇氣
夢見てたあの場所まで 私の道を歩いて
直到看見夢中那片天地 我走著我要的路

以上是我堅持用口語化的翻譯方式,如果喜歡我這種翻譯風格的話
還請您一定要來我的Youtube頻道訂閱一下表示支持,拜託你們了 我需要你們的集氣
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4658058
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★o07boss 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:這樣不是比較好看嗎?... 後一篇:【很台味的翻譯】讓我聽見...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

robert286 ლ(´•д• ̀ლ
ლ(´•д• ̀ლ看更多我要大聲說昨天23:54


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】