在Youtube上的留言=a=
感覺很有意義所以拿過來放在這邊當紀錄=u=
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
我就中英一起上吧,而且很多段都是要搭配開場的劇情一起看先解釋開頭劇情要表達的東西:
!!!!!【有雷警告,還沒看電影的人自己斟酌】!!!!!
明明大家因為要辦感恩節而聚在一起開心聊天、討論工作,可是只有艾莎一個人獨自在陽台上憂愁的思考,然後被來通知她時間的僕人給嚇到,導致她原本攀在陽台欄杆上的手放出魔法,讓欄杆結冰了,艾莎尷尬的說好
雖然僕人看到陽台結冰有一點小驚訝,但他並不覺得怎麼樣,所以看了一下就繼續說公事但是害怕傷到人或讓大家害怕,是艾莎內心最恐懼的弱點,所以就算僕人不覺得怎麼樣,她都還是會過度注意僕人被她冰魔法嚇到的表情
雖然家人和艾論國人民接納她會魔法的特別之處但沒有人和她一樣會魔法,所以沒有人會懂她的苦衷她的苦衷是怕自己的魔法會傷到更多人或建築物,所以她得時時注意自己、壓抑自己的情緒、控制好魔法
可是這樣反而讓她壓力越來越大,再加上她隨著成長,魔力越來越強,所以她就越容易不小心讓自己的魔法溢出來,溢出來的話又怕被人民發現,造成大家像第一集那樣恐慌,這是開頭劇情要表達的意思
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【I can hear you but I won't】
直翻→我可以聽到你,但我不想
原意→艾莎早就知道呼喚她的聲音,跟她是屬於一類的,所以她會一直很在意那聲音,但她說不想聽到是因為她對家人和人民有責任,她的真心意思是,不是不想聽到,而是她為了履行責任,她強迫自己不能去聽到,就算聽到,也不能去在意
【聲聲細雨,從哪來】
我就當作那個『雨』是錯字,其實應該是『語』;但實既上原編劇要表達的意思,並不是細語,是『渴望解放的吶喊』,所以翻中寫的全部都是錯的
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【Some look for trouble,While others don't】
直翻→有些人喜歡找麻煩和冒險
原意→艾莎現在為了艾倫王國的所有人在否定自己,她認為自己必須當一個乖寶寶
【我無意碰觸,卻躲不開】
整個根本意義上就全部錯誤,艾莎很想碰觸,但是她強迫自己不要去碰觸
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【There's a thousand reasons,Ishould go about my day】
直翻→那裡有上千個理由,我應該去打理我自己應該做的事務
原意→這裡有千萬個理由,我必須去執行對人民有利的工作,好好照顧我的家人和人民
【有成千種理由,我應該遠離是非】前面是對的,後面意義全錯,那並不是是非,是艾莎強迫、禁止自己去追尋自己的渴望
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【And ignore your whispers,Which I wish would go away】
直翻→並且忽略你的細語,祈求著那聲音可以走開
原意→拜託不要再讓我聽到了,我不想再一直去想這件事
【面對聲聲呼喚,不願意任由支配】
這句勉強是對的,『支配』這詞應該換成別的詞會必然好,例如『不想去面對』
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【You're not a voice,You're just a ringing in my ear】
直翻→你不是聲音,你只是一個我耳朵聽到的聲響而已
原意→這邊會使用『聲音』,是因為歐美洲教育非常注重『傾聽你心裡的聲音』,因為他們認為那個聲音代表一個人的天賦,80%的人都是有天賦的,不跟著天賦走、做事、工作,就會很痛苦,痛苦會造成產能降到最低
必須要先懂得歐美洲的教育意義,這句才能知道在說甚麼所以這句的所要表達的意思是『艾莎在找方法去否定自己內心的聲音、企圖封印住自己想去找能發揮自己天賦的地方的渴望』
【這是幻覺,卻如此真實的聲音】我應該不用解釋了,整個黑人問號xdddddd
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【And if I heard you,which I don't】
直翻→如果我聽見,但我絕對不會!
原意→艾莎正在假裝自己聽不到、說服自己現在才沒有聽見,她在跟那個被她自己擬人化的聲音存在吵架:「哼!你講的我全聽不到怎樣~」,她後面補上用唸的字句『which I don't,我絕對不會!』,也是在強迫、欺騙自己說自己完全沒聽到,不要去理它
【是真是假,不知道!】
因為從開頭的概念就整個全錯了,這邊的中文用詞就不解釋了;基本上,這部的台灣中文翻譯,因為不理解部劇情要講述的東西,所以這首歌搭配的中文詞都是在講完全不相關的東西,只是為了填詞而填詞、注意的重點變成節奏和對嘴而已
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【I'm spoken for, I fear】
直翻→我會為我的恐懼說話
原意→如果要我做選擇,我絕對會站在為了對我的家人負責和艾倫人民的福祉這一邊
【我該如何相信】
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【Everyone I've ever loved is here within these walls】
直翻→所有我愛、我重視的人都在城牆裡
原意→艾莎還在說服自己,她自己所需要的、同時也是她需要照顧的人,都在這裡,而『城牆』
在艾莎的觀念中是封閉的一個圓圈,就像牧羊人的羊欄,封閉的概念很重要,封閉的領域=保護,艾莎覺得自己必須留在原地照顧、保護家人和人民
【我所愛的每個人都在城牆後】
原本這句可以100%原汁原味的翻譯的,但可惜這邊最後一個字『後』填錯了,直接讓整句的意義錯掉
就算只是一個字或一個音而已,都能讓整句意思錯誤『後』雖然有在城牆隔起來的意味,但是沒有封閉的概念,所以整句錯掉
英文的within,解釋是『在...之中』,所以跟中翻的『後』只能說部份類似,但是整個概念是不一樣的
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【I'm sorry, secret siren, but I'm blocking out your calls】
直翻→抱歉,警告我的秘密之音,但我得將你的呼喚阻隔起來
原意→在這邊英文是寫『siren』
這單字意思是『警笛、警報器、汽笛』
艾莎其實知道如果自己不理會那聲音,自己一定到最後一定會崩潰、會有很嚴重的後果,但是她不能去理會,因為她對家人和國民有責任在身,所以她在向自己的內心渴望、向那個聲音求饒
【很抱歉但我得將你的呼喚封鎖】
還行,可以再精準一點
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【I've had my adventure, I don't need something new】
直翻→我之前已經去外面冒險過了、去外面玩過了,我不需要新的東西!
原意→這邊要先了解歐美洲的教育習慣,歐美洲的人習慣、喜歡把追尋人生道理、追尋自我存在的價值,用『Aventure 冒險』做代替
所以後面艾莎才會說:『我不需要新的東西!大家都願意諒解我,體諒我不是故意的,已經很足夠了,我不能那麼貪心、不需要再想要更多!』
【我已歷經挑戰,冒險總該結束】黑人問號?????????
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
【I'm afraid of what I'm risking if I follow you Into the unknown】
直翻→我害怕我跟著你去未知之地追尋的話,會傷害到我的家人和人民
原意→保護、照顧家人和人民是一件需要負責任的工作,如果艾莎去探索自己的本質,她就等於是棄自己的家人和人民不顧,擔心大家會因為沒有她而變得越來越慘
在這邊運用了一個英文文法的特性而去塑造出後面唱『Into the unknown』情緒與意義上要表達的操作英文文法很多對比中文來說,是顛倒過來的
例如:『你人生會很慘,如果你去做壞事被抓進監牢的話』
中文習慣先講原因:『你做壞事被抓進監牢的話,你人生會很慘』
編劇、編曲,利用英文文法會顛倒的特點,讓艾莎唱到『Into the unknown』的時候直接用貫穿的聲音大聲並高調的唱出來
代表艾莎自己也已經控制不住,這就是她所想要的東西,光只是摸一下而已,她就感覺非常自在、可以大聲的說出來、盡情展現自己、展現自己的能力和自信
【我不想遍體鱗傷的繼續和你追逐,Into the unknown】
前面因為概念整個錯誤所以就不說了,後面之所以沒有中翻
我認為要嘛是迪士尼在交版權時,有強制規定歌詞一定要這樣寫
如果不是,英翻中的工作是完全由台灣人自己掌握的話,那Into the unknown沒有翻出來就代表,翻譯的人完全不懂整部電影要表達的意思,用中文的理解去翻譯
會變成:『嗯?這句Into the unknown怎麼這麼突然?怎麼跟前面要表達的東西完全扯不上關係?呃...反正對嘴也不好唱,乾脆就直接用原文吧:D』
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
後面不翻了,太長,真的有太多要解釋了,不過很重要的一定要提第一段結束後,原文版的艾莎在中間沒有歌詞的地方,非常無奈的嘆了一口氣,這個嘆氣非常非常非常重要!
那聲嘆氣,代表艾莎敵不過那聲音的引誘和自己的渴望,她的精神真的被搞得很累很累,所以有點半放棄抵抗但是這部中文版完全沒有那個情緒上的嘆氣聲,所以整首歌在心境上就毀了
這就是所謂的,為翻而翻、為唱而唱、為完成而完成,而非真正了解劇情與歌曲真正要表答的意義,也就會寫出意義完全不一樣的『假雞湯、真口水』的歌後面的歌詞
看得懂英文的話,就會發現後面提的英文敘述,會非常符合我在原意上的解釋,一點都不會覺得感覺好像天外突然飛來一筆不相關的東西,句子與句子之間完全接不起來的感覺,每句都在唱自己不同的重點和意義,變成一首莫名其妙、支離破碎的歌
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實我有時候會去看我有興趣的英翻中的歌,互相比對,真的差得太離譜的話,我會自己去用我對原文裡解的方式去翻譯成新的中文歌
這首【Into the unknown】我也有寫,不過因為工作忙碌關係,並沒有寫完,而且變懶了xd如果說要我去翻譯Into the unknown到底該怎麼中文化,還要符合角色對嘴的話,我把這句翻譯成『追尋你渴求~~~』
以上xd