獅子神好可愛,獅子神的cover。
聽過獅子神的cover才認識這首歌,為了推給同事才翻的,所以先貼在前面(X
原唱 ぼっちぼろまる:
昨天先翻了貼在噗浪,原文歌詞也包在裡面。這裡就不重貼一次原文歌詞了。
今天調整了一些翻譯內容。
原本歌詞大概是說雨下超大沒帶雨傘好麻煩,
歌詞很可愛,曲調也很可愛,小獅子唱得更可愛。
暗喻遇到一些不開心的事情,不過反正回家休息吧,總會過去的。
有點厭世的感覺,加上最後心念一轉,決定不再掙扎(?)
總之獅子神超可愛。
ぼっちぼろまる - 我沒帶雨傘
譯:yalmond
有沒有哪個國家
下雨天可以提早下班呢
畢竟也沒幹勁了嘛
如果我成為國王的話就這麼決定了
「那經濟會衰退啊」
大概會被這樣批評、炎上商法(*1)
這世道怎麼這麼難過啊
是說我根本就沒帶傘啊
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
計程車站都大排長龍啦
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
再怎麼倔強的人也只能逃跑啦(*2)
不管什麼人生全都要濕掉啦
今年梅雨季過後要去哪裡呢?
去海邊 掛著太陽眼鏡 吃烤肉
太陽曬著好舒服啊爽
在instagram跟大家開心的聊天
對這種推特嗤之以鼻(*3)
我超忙的啊都沒放假啦(*4)
這排班太兇狠了吧?根本有病吧?
是說我根本就沒帶傘啊
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
是不是該趁雨轉小(*5)
趕快直接跑步回家
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
算了反正回家之後就可以洗澡了
也不是什麼大不了的事情嘛 就是這樣
我也知道
沒有不會停的雨
明天會怎樣我根本就不想管
只要現在 現在就好
請降下神蹟吧
讓雨停下來吧
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
計程車站都大排長龍啦
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
再怎麼倔強的人也只能逃跑啦
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
是不是該趁雨轉小
趕快直接跑步回家
下雨好煩--!
沒帶雨傘--!
算了反正回家之後就可以洗澡了
也不是什麼大不了的事情嘛
沒什麼大不了啦
*1:利用負面批評進行行銷,此處應該只是為了押韻、譬喻錯誤的政策
*2:原文雖然是不可避,不過大概是指不得不躲雨,所以改成這樣
*3:ハナホジポイ指的應該是挖鼻屎,表示輕視或者隨便講講
*4:連勤解禁,大概是說進入旺季,忙到連假日都要出勤了
*5:原文為潮時,比喻現在正是好時機,沒想到中文有沒有類似的比喻,所以改寫為白話而且直接的內容